티스토리 뷰





English : Massa's In De Cold Cold Ground (1852)
Lyricist : Stephen Foster
Composer : Stephen Foster
Genre : American Folk Song


Round de meadows am a ringing

초원에 울려 퍼져 오는

De darkeys' mournful song,

슬픔에 찬 흑인들의 노래

While de mocking-bird am singing,

앵무새가 노래하네

Happy as de day am long.

지나간 날의 행복을

Where de ivy am creeping

담쟁이가 기어오르는

O'er de grassy mound,

잡초 우거진 제방에

Dare old massa am a sleeping,

주인은 잠들어 있네

Sleeping in de cold, cold ground.

차디찬 흙속에 잠들어 있네


Down in de cornfield

옥수수밭에서

Hear dat mournful sound:

슬픈 노래가 들려오네

All de darkeys am a weeping

흑인들 모두가 흐느끼네

Massa's in de cold, cold ground.

주인은 차디찬 흙속에 잠들어 있네


When de autumn leaves were falling,

낙엽 떨어지고

When de days were cold,

날이 쌀쌀해지니

Twas hard to hear old massa calling,

주인의 목소리 듣기가 어렵네

Cayse he was so weak and old.

나이들어 쇠약해져

Now de orange tree am blooming

오렌지 나무에 꽃이 피고

On de sandy shore,

해변가엔

Now de summer days am comming,

여름이 왔건만

Massa nebber calls no more.

주인의 부르는 소리가 더는 없네


Down in de cornfield

옥수수밭에서

Hear dat mournful sound:

슬픈 노래가 들려오네

All de darkeys am a weeping

흑인들 모두가 흐느끼네

Massa's in de cold, cold ground.

주인은 차디찬 흙속에 잠들어 있네


Massa made de darkeys love him,

주인은 흑인들에게 사랑받았지

Cayse he was so kind,

인정이 넘쳤기에

Now dey sadly weep above him,

지금 그들은 그를 그리며 슬피 우네

Mourning cayse he leave dem behind.

그들을 두고 떠난 슬픔으로 탄식하네

I cannot work before tomorrow,

내일이 오기 전엔 일 할 수 없을만큼

Cayse de tear drops flow,

흑인들 눈에 눈물이 멈추지 않아

I try to drive away my sorrow

난 나의 슬픔을 떨쳐 내려 하네

Pickin on de old banjo.

오래된 밴조를 뜯으며


Down in de cornfield

옥수수밭에서

Hear dat mournful sound:

슬픈 노래가 들려오네

All de darkeys am a weeping

흑인들 모두가 흐느끼네

Massa's in de cold, cold ground.

주인은 차디찬 흙속에 잠들어 있네


【 Fin 】


포스터가 Minstrel 극단에 공급한 중에 하나.
흑인 노예들이 인정 많고 호의적이었던 주인의 죽음에 슬퍼한다는 내용이다.
흑인 노예가 제대로 된 교육을 받지 않았다는 것을 강조하기 위해 흑인 영어가 사용되었다. 'de'='the', 'dem'='them', 'dey'='they', 'massa'='master' 등.
가사 내용이 현대에는 맞지 않아 연주곡이나 장송곡으로 사용되고 있다.



Japanese : 春風 (1903) [はるかぜ, 봄바람]
Lyricist : 加藤義清 [かとう よしきよ]
Music : Stephen Foster - Massa's In De Cold Cold Ground
Genre : 唱歌

吹けそよそよ吹け 春風よ

ふけそよそよふけ はるかぜよ
살랑살랑 불어오는 봄바람

吹け春風吹け 柳の糸に

ふけはるかぜふけ やなぎのいとに
봄바람 불어오네 버드나무 가지에

吹けそよそよ吹け 春風よ

ふけそよそよふけ はるかぜよ
살랑살랑 불어오는 봄바람

吹け春風吹け 我等の凧に

ふけはるかぜふけ われらのたこに
봄바람 불어오네 우리들 연에

吹けよ吹け 春風よ

ふけよふけ はるかぜよ
불어라 불어 봄바람아

やよ春風吹け そよそよ吹けよ

やよはるかぜふけ そよそよふけよ
봄바람 불어오네 살랑살랑 불어오네


やよ吹くなよ風 この庭に

やよふくなよかぜ このにわに
바람아 이 정원에 불지 마

風吹くなよ風 垣根の梅に

かぜふくなよかぜ かきねのうめに
바람아 울타리 매화에 불지 마

やよ吹くなよ風 この庭に

やよふくなよかぜ このにわに
바람아 이 정원에 불지 마

風吹くなよ風 我等の羽根に

かぜふくなよかぜ われらのはねに
바람아 우리들 날개에 불지 마

吹くな風 この庭に

ふくなかぜ このにわに
불지 마 바람아 이 정원에

やよ吹くなよ風 吹くなよ風よ

やよふくなよかぜ ふくなよかぜよ
바람아 불지마 바람아 불지 마


【 Fin 】




Korean : 주인은 차가운 땅속에
Lyricist : Stephen Foster
Translator : Unknown
Music : Stephen Foster - Massa's In De Cold Cold Ground

어제까지 즐거웠던 새들 노래도
웬일인지 구슬퍼져 눈물 흘러 내리네

푸른 목장 푸른 무덤 그 속에 누워
인정 많은 그 어른은 고이 잠이 드셨네

우리만 지금 슬퍼할 따름
인정 많은 그 어른은 고이 잠이 드셨네

【 Fin 】




Korean : 기러기
Lyricist : 윤석중
Music : Stephen Foster - Massa's In De Cold Cold Ground
Genre : Korean Children's Song


달 밝은 가을밤에 기러기들이
찬서리 맞으면서 어디로들 가나요
고단한 날개 쉬어 가라고
갈대들이 손을 저어 기러기를 부르네

산 넘고 물을 건너 머나먼 길을
훨훨 날아 우리 땅을 다시 찾아 왔어요
기러기들이 살러 가는 곳
달아 달아 밝은 달아 너는 알고 있겠지

기러기떼 기럭기럭 어디서 왔니
북쪽에서 날아오다 북한산에 들렀니
북한산 단풍 붉게 물들면
곱게 물든 단풍잎을 입에 물고 오너라


【 Fin 】




Korean : 기러기 노래
Lyricist : 남궁억
Music : Stephen Foster - Massa's In De Cold Cold Ground

원산(遠山) 석양 넘어가고 찬 이슬 올 때
구름 사이 호젓한 길 짝을 잃고 멀리 가
벽공에 높이 한 소리 처량
저 포수의 뭇 총대는 너를 둘러 겨냥해

산남 산북 네 집 어디 그 정처 없나
명사 십 리 강변인가 청초 욱은 호순가
너 종일 훨훨 애써서 찾되
네 눈앞에 태산 준령 희미한 길 만리라

곡간 없이 나는 새도 기를자 뉜가
하늘위에 한분 계셔 내길 인도 하신다
너 낙심 말고 목적지 가라
엄동 후는 양춘(陽春)이요 고생 후는 낙(樂)이라

만리 장천(長天) 먼 지방에 뭇고난 지나
난일(暖日) 화풍(和風) 편한 곳에 기쁜 생활 끝없다
여기서 먹고 저기서 자며
여러 동무 같이 앉아 갈대 속에 집 좋다

【 Fin 】


일제 강점기 교육자이자 독립운동가였던 남궁억이 암담한 현실에 우울해 하며 이러한 심정을 노래로 표현한 것.
댓글