티스토리 뷰
Original | : | Irish Tune from Country Derry|Londonderry Air | |
English | : |
The Confession of Devorgilla [Oh! shrive me, father] Would I Were Erin 's Apple Blossom o'er You (1870s) Irish Love Song [Londonderry Air] (1894) Londonderry Air The Londonderry Air I would be true [Air from County Derry] (1906) Danny Boy (John McComack, 1913) You Raise Me Up (Secert Garden, 2002) | |
Japanese | : |
ロンドンデリーの歌 (近藤玲二) ロンドンデリーの歌 (津川主一) ロンドンデリーの歌 (野上彰) ダニー・ボーイ (1913) 祈り~You Raise Me Up~ (박정현 Lena Park, 2007) Cross Road (やなぎなぎ, 2014) | |
Korean | : | 아! 목동아 |
✔ | 북아일랜드의 Londonderry 지방에서 구전되던 곡조로 시각 장애인이었던 Jimmy McCurry가 바이올린으로 연주하는 것을 Jane Ross가 1850년 맨 처음 채보하였고, 화가이자 아일랜드 민요 수집가였던 George Petrie가 1855년 출간한 'The Ancient Music of Ireland'에 'Anonymos Air'라는 제목 미상의 곡으로 수록된 후, 1894년 Katherine Tynan Hinkson이 'Irish Love Song'이란 가사를 붙이면서 'Londonderry Air'로 불리게 되었다. 이 멜로디에는 100개가 넘는 가사가 붙여져 있지만 유명한 가사는 얼마 되지 않는다. |
English | : | The Confession of Devorgilla|Oh! shrive me, father | |
Lyricist | : | Unknown | |
Music | : | Irish Folk Song - Irish Tune from Country Derry | |
Genre | : | Irish Folk Song |
'Oh! shrive me, father – haste, haste, and shrive me,
'Ere sets yon dread and flaring sun;
'Its beams of peace, – nay, of sense, deprive me,
'Since yet the holy work's undone.'
The sage, the wand'rer's anguish balming,
Soothed her heart to rest once more;
And pardon's promise torture calming,
The Pilgrim told her sorrows o'er.
The charms that caus'd in life's young morning,
The woes the sad one had deplor'd,
Were now, alas! no more adorning,
The lips that pardon sweet implor'd:-
But oh! those eyes, so mildly beaming,
Once seen, not Saints could e'er forget! -
And soon the Father's tears were streaming,
When Devorgilla's gaze he met!
Gone, gone, was all the pride of beauty,
That scorn'd and broke the bridal vow,
And gave to passion all the duty
So bold a heart would e'er allow;
Yet all so humbly, all so mildly,
The weeping fair her fault confess'd,
Tho' youth had viewed her wand'ring wildly,
That age could ne'er deny her rest.
The tale of woe full sadly ended,
The word of peace the Father said,
While balmy tear-drops fast descended,
And droop'd the suppliant sinner's head.
The rose in gloom long drear and mourning,
Not welcomes more the sun's mild ray,
Than Breffni's Princess hail'd returning
The gleam of rest that shriving-day.
【 Fin 】
English | : | Would I Were Erin 's Apple Blossom o'er You | |
Lyricist | : | Alfred Perceval Graves (1870s) | |
Music | : | Irish Folk Song - Irish Tune from Country Derry | |
Genre | : | Irish Folk Song |
Would I were Erin's apple-blossom o'er you,
Or Erin's rose, in all its beauty blown,
To drop my richest petals down before you,
Within the garden where you walk alone;
In hope you'd turn and pluck a little posy,
With loving fingers through my foliage pressed,
And kiss it close and set it blushing rosy
To sigh out all its sweetness on your breast.
Would I might take a pigeon's flight towards you,
And perch beside your window-pane above,
And murmur how my heart of hearts it hoards you,
O hundred thousand treasures of my love;
In hope you'd stretch your slender hand and take me,
And smooth my wildly-fluttering wings to rest,
And lift me to your loving lips and make me
My bower of blisses in your loving breast.
And when the dew no longer pearls your roses,
Nor gems your footprint on the glittering lawn,
I'd follow you into the forest closes
In the fond image of your sportive fawn;
Till you should woo me 'neath the wavering cover
With coaxing call and friendly hands and eyes,
Where never yet a happy human lover
His head has pillowed—mine to emparadise.
【 Fin 】
English | : | Irish Love Song|Londonderry Air (1894) | |
Lyricist | : | Katharine Tynan Hinkson (1892) | |
Music | : | Irish Folk Song - Irish Tune from Country Derry | |
Genre | : | Irish Folk Song |
Would God I were the tender apple blossom
That floats and falls from off the twisted bough
To lie and faint within your silken bosom
Within your silken bosom as that does now
Or would I were a little burnish'd apple
For you to pluck me, gliding by so cold
While sun and shade you robe of lawn will dapple
Your robe of lawn, and you hair's spun gold.
Yea, would to God I were among the roses
That lean to kiss you as you float between
While on the lowest branch a bud uncloses
A bud uncloses, to touch you, queen.
Nay, since you will not love, would I were growing
A happy daisy, in the garden path
That so your silver foot might press me going
Might press me going even unto death.
【 Fin 】
Japanese | : | ロンドンデリーの歌 [Londonderryのうた] | |
Lyricist | : | Katharine Tynan Hinkson | |
Translator | : | 近藤玲二 [こんどう れいじ] | |
Music | : | Irish Folk Song - Londonderry Air |
北国の港の町は リンゴの花咲く町
きたぐにのみなとのまちは リンゴのはなさくまち
慕わしの君が面影 胸に抱きさまよいぬ
したわしのきみがおもかげ むねにいだきさまよいぬ
紅に燃ゆる愛を 葉陰に秘めて咲ける
くれないにもえゆるあいを はかげにひめてさきける
汚れなき花こそ君の 香りゆかしき姿
けがれなきはなこそきみの かおりゆかしきすがた
さ霧降る港の町は リンゴの花咲く町
さぎりふるみなとのまちは リンゴのはなさくまち
いつの日も匂い優しく 夢はぬれて漂いぬ
いつのひもにおいやさしく ゆめはぬれてただよいぬ
黄昏に頬すりよせて リンゴは何を語る
たそがれにほほすりよせて リンゴはなにをかたる
誓いせしあの夜の君の 香りゆかしき姿
ちかいせしあのよるのきみの かおりゆかしきすがた
【 Fin 】
English | : | Londonderry Air | |
Lyricist | : | Unknown | |
Music | : | Irish Folk Song - Londonderry Air | |
Genre | : | Irish Folk Song |
My son I reared as might the brooding partridge
Rear up an eaglet fall'n from storm-struck nest;
My son, ah no ! one captained for high conflict,
My chieftain husband's heir and his bequest !
No, mother's part in him did my heart treasure,
And he would go, and I could stand alone;
Ah, so I thought, but now my heart-strings measure
The love, the loss my son, my little son thou'rt gone!
I see the grey road winding, winding from me,
And thou upon them exiled, and away;
I turn unto the empty house that's by me
Ah, dark this day as on Wolfe Tone's death's day!
But no, no, no ! Up from the sod beside me,
Up, up, with glorious singing speeds the lark;
'Tis Wolfe Tone's spirit, his, reconcile me,
And in a swordflash, gone the loneliness the dark!
【 Fin 】
English | : | The Londonderry Air | |
Lyricist | : | Unknown | |
Music | : | Irish Folk Song - Londonderry Air | |
Genre | : | Irish Folk Song |
I know the downs are white with apple blossoms,
내 기억에 언덕은 하얀 사과꽃이 잔뜩 펴서
That float and fall from off the twisted bough,
굽은 큰 가지에서 떨어져 흩날릴 거예요
I know the downs are white with blossoms,
내 기억에 언덕이 하얀 꽃으로 뒤덮여 있어요
O how I long for Londonderry now.
오 이맘때 Londonderry가 너무나 그리워요
The shamrock coyly raises its little head,
자그마한 머리를 수줍게 내민 토끼풀이
With dewdrops glowing on the sunlit plain,
햇볕 가득한 들판에서 이슬방울을 머금고 반짝여요
In my dear homeland now the apple bloom is white,
내 그리운 고향은 지금 사과꽃으로 하얄 거예요
Ah, would that I were there a-gain.
아, 다시 거기로 갈 수 있다면
There is no air as fragrant as the breeze blown.
산들바람이 불면 그보다 더 향기로울 수 없어요
Across the Foyle, my heart will ever vow;
Foyle강을 건널 때마다 난 느껴요
There is no thrush whose note has such a sweet tone
Londonderry 사과나무 가지 위에 앉아 노래하는
As warbles on a Londonderry bough.
지빠귀의 노래처럼 달콤한 소리는 어디에도 없죠
There is no stream can equal the dancing Foyle,
어떤 강도 견줄수 없을만큼 빛나는 Foyle강
Its beauty glowing on the sunlit plain,
햇볕 가득한 들판에서 아름답게 반짝여요
In my dear homeland now the apple blosson is white,
내 그리운 고향은 지금 사과꽃으로 하얄 거예요
Ah, would that I were there A-gain.
아, 다시 거기로 갈 수 있다면
【 Fin 】
Japanese | : | ロンドンデリーの歌 [Londonderryのうた] | |
Lyricist | : | Unknown | |
Translator | : | 津川主一 [つがわ しゅいち] | |
Music | : | Irish Folk Song - Londonderry Air |
我が児よいとしの汝を 父君の形見とし
わがこよいとしのなれを ちちぎみのかたみとし
心して愛しみつ 今日まで育て上げぬ
こころしていつくしみつ きょうまでそだてあげぬ
古き家を巣立ちして 今はた汝はどこに
ふるきいえをすだちして いまはたなれはどこに
よわき母の影さえも 雄々しき汝には見えず
よわきははのかげさえも おおしきなれにはみえず
涯しもなき彼の路の 彼方に汝はゆきぬ
はてしもなきかのみちの あなたになれはゆきぬ
空しき我が家を見れば 亡き父君おもわる
むなしきわがやをみれば なきちちぎみおもわる
足もとの草むらより 立つはさえずる雲雀
あしもとのくさむらより たつはさえずるひばり
ああ我も強く立ちて 我が家の栄誉を守らん
ああわれもつよくたちて わがやのほまれをまもらん
【 Fin 】
Japanese | : | ロンドンデリーの歌 [Londonderryの歌] | |
Lyricist | : | Unknown | |
Translator | : | 野上彰 [のがみ あきら] | |
Music | : | Irish Folk Song - Londonderry Air |
さえずる雲雀の声に ふたたび春はめぐる
さえずるひばりのこえに ふたたびはるはめぐる
月日を重ねてあつく 胸にあふれる涙よ
つきひをかさねてあつく むねにあふれるなみだよ
いとしく育くみしわが子 ひととき帰りこよ
いとしくはぐくみしわがこ ひとときかえりこよ
せめては幻となりて なつかしの母の夢に
せめてはまぼろしとなりて なつかしのははのゆめに
りんごの花びらは春の 盛りを白く開く
りんごのはなびらははるの さかりをしろくひらく
その花摘みし我が子の 幼き面影いずこよ
そのはなつみしわがこの おさなきおもかげいずこよ
黄泉路をつかさどる神よ ひととき返し給え
よみじをつかさどるかみよ ひとときかえしたまえ
いくとせ嘆き深まる 悲しき母の胸に
いくとせなげきふかまる かなしきははのむねに
【 Fin 】
English | : | I would be true|Air from County Derry | |
Lyricist | : | Howard Arnold Walter (1906) | |
Music | : | Irish Folk Song - Londonderry Air | |
Genre | : | Hymn | |
Others | : | Helmut Lotti - Air from County Derry (1998) |
I would be true, for there are those that trust me.
I would be pure, for there are those that care.
I would be strong, for there is much to suffer.
I would be brave, for there is much to dare.
I would be friend of all, the foe, the friendless.
I would be giving, and forget the gift,
I would be humble, for I know my weakness,
I would look up, and laugh, and love and live.
【 Fin 】
✔ | 1997년 영국 Diana Wales 공작부인(전 왕세자비)의 영결미사에서 사용되었다. |
English | : | Danny Boy (1913) | |
Vocalist | : | John McComack | |
Lyricist | : | Frederick Edward Weatherly (1910) | |
Music | : | Irish Folk Song- Londonderry Air | |
Others | : | Ernestine Schumann-Heink - Danny Boy (1915) Elvis Presley - From Elvis Presley Boulevard, Memphis, Tennessee (1976.03.01) #04 소녀시대 - 2011 Girls' Generation Tour (2011) CD2 #07 |
Oh Danny boy, the pipes, the pipes are calling
오 대니 백파이프 소리가 울려퍼지는 구나
From glen to glen, and down the mountain side
골짜기를 따라 산 언저리를 따라
The summer's gone, and all the roses are falling
여름은 가고 장미도 시들어 버렸는데
'Tis you, 'Tis you must go and I must bide.
너는 가고 나는 기다려야 하는 구나
But come you back when summer's in the meadow
들녘에 여름 오면 네가 돌아올까
Or when the valley's hushed and white with snow
골짜기가 눈에 덮일 때쯤일까
'Tis I'll be here in sunshine or in shadow
나는 맑은 날이나 흐린 날이나 널 기다리고 있을 거야
Oh Danny boy, Oh Danny boy, I love you so.
오 대니 오 대니 사랑한다
But when ye come, and all the flowers are dying
꽃이 시들면 네가 돌아오겠지
If I am dead, as dead I well may be
내가 죽고 없다면
Ye'll come and find the place where I am lying
내가 누운 곳에 들러
And kneel and say an Ave there for me.
무릎을 꿇고 작별 인사를 해주렴
And I shall hear, though soft you tread above me
나즈막히 너의 발자국 소리를 들리면
And all my grave will warmer, sweeter be
내 마음은 따스해지고 즐거워질 거야
For you will bend and tell me that you love me,
네가 허리를 굽히고 사랑한다고 말해줄테니
And I shall sleep in peace until you come to me.
난 네가 올 때까지 편히 잠들어 있을게
Oh, Danny Boy, Oh, Danny Boy, I love you so.
오 대니 오 대니 사랑한다
【 Fin 】
✔ | Frederick Edward Weatherly는 1910년 이 가사를 썼는데 미국에 살던 그의 형수에게서 Londonderry Air를 소개받고 가사를 곡에 맞게 다듬어 1913년 출판하게 된다. 'Danny Boy'가 아일랜드의 대표 포크송으로 알려져 있는데 아일랜드계 미국인이나 캐나다인에게만 널리 알려져 있을 뿐 아일랜드인에게는 별 인기가 없는 노래이다. |
Korean | : | 아! 목동아 | |
Lyricist | : | Frederick Edward Weatherly | |
Translator | : | 현제명 | |
Music | : | Irish Folk Song - Danny Boy |
아, 목동들의 피리 소리들은
산골짝마다 울려 나오고
여름은 가고 꽃은 떨어지니
너도 가고 또 나도 가야지
저 목장에는 여름철은 가고
산골짝마다 눈이 덮여도
나 항상 오래 여기 살리라
아, 목동아! 아 목동아 내 사랑아
그 고운 꽃은 떨어져서 죽고
나 또한 땅에 죽어 묻히면
나 자는 곳을 돌아 보아 주며
거룩하다고 불러 주어요
네 고운 목소리를 들으면
나 묻힌 무덤 따뜻하리라
너 항상 나를 사랑하여 주면
네가 돌아올 때까지 잘 자리라
【 Fin 】
Japanese | : | ダニー・ボーイ [Danny Boy] | |
Lyricist | : | Frederick Edward Weatherly | |
Translator | : | なかにし礼 [なかにし れい] (1913) | |
Music | : | Irish Folk Song - Danny Boy |
おお ダニーボーイ いとしき我が子よ
おお Danny Boy いとしきわがこよ
いずこに今日は眠る 戦に疲れた体を
いずこにきょうはねむる いくさにつかれたからだを
休めるすべはあるか お前に心を痛めて
やすめるすべはあるか おまえにこころをいためて
眠れぬ夜を過ごす 老いたるこの母の胸に
ねむれぬよるをすごす おいたるこのははのむねに
おお ダニーボーイ おお ダニーボーイ帰れよ
おお Danny Boy おお Danny Boy かえれよ
おお ダニーボーイ いとしきわが子よ
おお Danny Boy いとしきわがこよ
たよりもすでに途絶え はるかなその地のはてにも
たよりもすでにとだえ はるかなそのちのはてにも
花咲く春はくるか 祖国に命をあずけた
はなさくはるはくるか そこくにいのちをあずけた
お前の無事を祈る 老いたるこの母の胸に
おまえのぶじをいのる おいたるこのははのむねに
おお ダニーボーイ おお ダニーボーイ帰れよ
おお Danny Boy おお Danny Boy かえれよ
【 Fin 】
English | : | You Raise Me Up (당신은 나를 일으킵니다) | |
Vocalist | : | Brian Kenndy | |
Lyricist | : | Brendan Graham | |
Music | : | Irish Folk Song - Londonderry Air | |
Arranger | : | Rolf Løvland | |
Album | : | Once In A Red Moon (2002) #02 | |
Others | : | Westlife - Face to Face (2005) #01 |
When I am down and, oh my soul so weary
내 영혼이 힘들고 지칠 때
When troubles come and my heart burdened be
괴로움이 밀려와 내 마음을 무겁게 할 때
Then, I am still and wait here in the silence
나는 여기서 고요히 당신을 기다려요
Until you come and sit awhile with me.
당신이 내 곁에 올 때까지
You raise me up, so I can stand on mountains
당신이 날 일으켜 주기에 난 정상에 우뚝 설 수 있고
You raise me up, to walk on stormy seas
당신이 날 일으켜 주기에 폭풍 치는 바다도 건널 수 있어요
I am strong, when I am on your shoulders
당신의 어깨 위에서 난 더 강해져요
You raise me up, to more than I can be.
당신은 나를 일으켜 세워 나보다 더 큰 내가 되게 해요
There is no life no life without its hunger
갈망하는 것이 없는 삶, 그런 삶이란 없어요
Each restless heart beats so imperfectly
불안정한 우리들의 마음은 제멋대로 뛰죠
But when you come and I am filled with wonder
하지만 당신이 다가와 나를 놀라움으로 가득 채울 땐
Sometimes, I think I glimpse eternity.
가끔 나는 어렴풋이 영원을 꿈꿔요
You raise me up, so I can stand on mountains
당신이 날 일으켜 주기에 난 정상에 우뚝 설 수 있고
You raise me up, to walk on stormy seas
당신이 날 일으켜 주기에 폭풍 치는 바다도 건널 수 있어요
I am strong, when I am on your shoulders
당신의 어깨 위에서 난 더 강해져요
You raise me up, to more than I can be.
당신은 나를 일으켜 세워 나보다 더 큰 내가 되게 해요
You raise me up, so I can stand on mountains
당신이 날 일으켜 주기에 난 정상에 우뚝 설 수 있고
You raise me up, to walk on stormy seas
당신이 날 일으켜 주기에 폭풍 치는 바다도 건널 수 있어요
I am strong, when I am on your shoulders
당신의 어깨 위에서 난 더 강해져요
You raise me up, to more than I can be.
당신은 나를 일으켜 세워 나보다 더 큰 내가 되게 해요
You raise me up, so I can stand on mountains
당신이 날 일으켜 주기에 난 정상에 우뚝 설 수 있고
You raise me up, to walk on stormy seas
당신이 날 일으켜 주기에 폭풍 치는 바다도 건널 수 있어요
I am strong, when I am on your shoulders
당신의 어깨 위에서 난 더 강해져요
You raise me up, to more than I can be.
당신은 나를 일으켜 세워 나보다 더 큰 내가 되게 해요
You raise me up, to more than I can be.
당신은 나를 일으켜 세워 나보다 더 큰 내가 되게 해요
【 Fin 】
✔ | 'Londonderry Air'를 Salley Garden의 Rolf Rovland이 편곡을 하고 소설가인 Brendan Graham가 가사를 입힌 노래로 2002년 발표되었을 당시엔 그리 알려지지 않았다. 2005년 Westlife가 앨범 'Face to Face' 타이틀 곡으로 발표하면서부터 큰 인기를 얻게 되는데 이후 130명이 넘는 많은 가수들이 리메이크 해 화제가 되었으며, 미국 9·11 테러 추모곡으로 사용되기도 했다. |
Japanese | : | 祈り~You Raise Me Up | |
Vocalist | : | 박정현 [Lena Park] | |
Lyricist | : | 御徒町凧 [おかちまち かいと] | |
Music | : | Secret Garden - You Raise Me Up | |
Arranger | : | 坂本昌之 [さかもと まさゆき], 武部聡志 [たけべ さとし] | |
Single | : | 祈り~You Raise Me Up (2007.06.20) #01 |
✪ | TV Anime「ロミオ×ジュリエット」(#01-24) Opening Theme Song |
うるんだ瞳の奥に
촉촉해진 눈동자 속에
変らぬ君の姿
변하지 않은 그대의 모습
どこまで世界は続くの
어디까지 세상은 계속되나요
途絶えた日々の言葉
끊겨버린 나날의 말
凍える嵐の夜も
얼어붙은 폭풍의 밤도
まだ見ぬ君へ続く
아직 느끼지 못한 그대에게 이어져
教えて海渡る風
가르쳐줘, 바다를 건너는 바람아
祈りは時を越える
기도는 시간을 넘는다
霞んだ地平の向こうに
희미하게 보이는 지평선 너머
眠れる星の挿話
잠드는 별의 이야기
明けない夜はないよと
아침이 오지 않는 밤은 없다고
あの日の罪が笑う
그날의 죄악이 웃는다
震える君を抱き寄せ
떨고 있는 그대를 끌어안고
届かぬ虚空を仰ぐ
닿지 않는 허공을 바라본다
聞こえる闇照らす鐘
들려오는 어둠을 밝히는 종소리
君へと道は遠く
그대를 향한 길은 멀기만
凍える嵐の夜も
얼어붙은 폭풍의 밤도
まだ見ぬ君へ続く
아직 느끼지 못한 그대에게 이어져
教えて海渡る風
가르쳐줘, 바다를 건너는 바람아
祈りは時を越える
기도는 시간을 넘는다
凍える嵐の夜も
얼어붙은 폭풍의 밤도
まだ見ぬ君へ続く
아직 느끼지 못한 그대에게 이어져
教えて海渡る風
가르쳐줘, 바다를 건너는 바람아
祈りは時を越える
기도는 시간을 넘는다
祈りは時を越える
기도는 시간을 넘는다
【 Fin 】
Japanese | : | クロスロード [Cross Rode] | |
Vocalist | : | やなぎなぎ | |
Lyricist | : | 新海誠 [しんかい まこと], AKI Oxford | |
Music | : | Rolf Rovland - You Raise Me Up | |
Arranger | : | 多田彰文 [ただ あきふみ] | |
Single | : | トコハナ(2014.06.04) #03 |
✪ | Anime Z会 通信教育 CM |
こころを 隠してひとりで
膝かかえていたぼく
きみがね いないこの街は
なぐさめ ひとつもなく
ぼくはね はじめから知っていた
きみが呼んでる 遠いどこかで
こころで声が いつでも叫んでる
「オ・ネ・ガ・イ…」 空を見るよ
気づいて! ひとりじゃないから
今 きみ ここに! 満ちてく予感
ぼくらはすぐに この街で出逢うよ
きみはこの世界の はんぶん
こぼれた さみしさと不安
見えない場所に埋めて
祈りと 願いだけあつめ
ぼくはね ドアを開ける
きみとね なんどもすれ違い
ともに気づかず 夜に迷う
おなじこころを きみへの目印に
「カ・ナ・ラ・ズ…」 たどりつくよ
信じて! 歩いてきた道
今 ほら すぐに! 明けてく夜空
ためらわないで こころは知っている
きみはこの世界の はんぶん
信じて! 歩いてきた道
今 ほら すぐに! 明けてく夜空
ぼくらはここで 明日を祈ってる
きみはこの世界の はんぶん
気づいて! ひとりじゃないから
今 きみ ここに! 満ちてく予感
ぼくらはすぐに この街で出逢うよ
きみはこの世界の はんぶん
【 Fin 】
'Folk&Kid's > English' 카테고리의 다른 글
Massa's In De Cold Cold Ground|春風|기러기 etc. (0) | 2014.03.04 |
---|---|
Grandfather's Clock|大きな古時計|할아버지 시계|사랑해요|사랑합니다 etc. (0) | 2013.07.17 |
Do-Re-Mi|ドレミのうた|도레미 노래 (0) | 2013.07.17 |
Marching Through Georgia|パイノパイノパイ|독립군가|어린이날의 노래 etc. (0) | 2012.03.01 |
Hokey Cokey|Hokey Pokey|호키 포키 (0) | 2012.02.19 |
Ten Little Indians|Michael Finnegan|10人のインディアン|열 꼬마 인디언 etc. (0) | 2012.02.19 |