티스토리 뷰
Original | : | Old Folks at Home (Swanee River) (1851) | |
Japanese | : | 哀れの少女 (大和田建樹, 1888) 造化のわざ (1896) 北国の雪 (大和田建樹, 1905) 亡友の写真 (1910) 優しき心 (桑田春風, 1932) スワニー河の歌 (津川主一, 1937) 故郷の人々 (勝承夫, 1949) 故郷の人々 (堀内敬三) スワニー河 | |
Korean | : | 스와니 강 |
English | : | Old Folks at Home (Swanee River) (1851) | |
Lyricist | : | Stephen Foster | |
Composer | : | Stephen Foster | |
Genre | : | American Folk Song |
Way down upond de Swanee ribber,
Far, far away,
Way down upon the Swanee River, Far, far away,
저 멀고 먼 스와니 강을 따라
Dere's wha my heart is turning ebber,
That's where my heart is turning ever,
내 마음이 언제나 가 있는 고향
Dere's wha de old folks stay.
That's where the old folks stay.
고향사람들이 머무는 곳
All up and down de whole creation,
Sadly I roam,
All up and down the whole creation, Sadly I roam,
난 삼라만상 오르내리며 슬프게 방황하였네
Still longing for de old plantation,
Still longing for the old plantation,
옛 농장 몹시 그리워라
And for de old folks at home.
And for the old folks at home.
그리운 고향사람들 머무는 곳
All de world am sad and dreary,
Ebry where I roam,
All the world is sad and dreary, Everywhere I roam,
세상 어딜가도 슬프고 쓸쓸해
Oh! darkeys how my heart grows weary,
Oh darkies, how my heart grows weary,
오 친구여, 내 마음은 지쳐만 가네
Far from de old folks at home.
Far from the old folks at home.
머나먼 그리운 고향
All round de little farm I wandered,
When I was young,
All 'round the little farm I wandered, When I was young,
나 어릴 적 거닐 던 작은 농장
Den many happy days I squandered,
Then many happy days I squandered,
행복했던 시절
Many de songs I sung.
Many the songs I sung.
많은 노래를 불렀지
When I was playing wid my brudder,
Happy was I
When I was playing with my brother, Happy was I
형과 놀며 행복했었지
Oh! take me to my kind old mudder,
Oh, take me to my kind old mother,
오 자상한 내 어머니께 날 데려다 다오
Dere let me live and die.
There let me live and die.
그곳에서 살다 죽게 해 다오
All de world am sad and dreary,
Ebry where I roam,
All the world is sad and dreary, Everywhere I roam,
세상 어딜가도 슬프고 쓸쓸해
Oh! darkeys how my heart grows weary,
Oh darkies, how my heart grows weary,
오 친구여, 내 마음은 지쳐만 가네
Far from de old folks at home.
Far from the old folks at home.
머나먼 그리운 고향
One little hut among de bushes,
One dat I love,
One little hut among the bushes, One that I love,
내가 사랑했던 숲속 작은 오두막집
Still sadly to my mem'ry rushes,
슬픈 추억은 여전하고
No matter where I rove
어딜 가든 고향 생각 뿐
When will I see de bees a humming,
All round de comb?
When shall I see the bees a humming, All 'round the comb?
주변에 날아다니던 벌떼는 언제 다시 볼 수 있을까
When will I hear de banjo tumming,
When shall I hear the banjo strumming,
벤조 소리 언제 다시 들을 수 있을까
Down in my good old home?
Down by my good old home?
내 고향집에서
All de world am sad and dreary,
Ebry where I roam,
All the world is sad and dreary, Everywhere I roam,
세상 어딜가도 슬프고 쓸쓸해
Oh! darkeys how my heart grows weary,
Oh darkies, how my heart grows weary,
오 친구여, 내 마음은 지쳐만 가네
Far from de old folks at home.
Far from the old folks at home.
머나먼 그리운 고향
【 Fin 】
✔ | 포스터가 Minstrel 극단에 공급한 중에 하나로 미국 남부 출신의 한 흑인이 고향을 떠나 방랑하다 스와니 강가에서 자신의 처량한 신세를 생각하며 고향에 있는 사람들을 그리는 내용으로 되어 있다. 포스터가 강 이름을 정하지 못하고 있다 Florida주의 Suwannee강을 찾아냈고 2음절로 맞추기 위해 Swanne로 줄여 사용했다는 이야기가 있다. 첫소절에 딱 한번 등장할 뿐인 이 'Swanne river'로 인해 1935년 Florida주의 노래가 되었다. |
Japanese | : | 哀れの少女 (1888) [あわれのおとめ, 불쌍한 소녀] | |
Lyricist | : | 大和田建樹 [おおわだ たけき] | |
Music | : | Stephen Foster - Old Folks at Home |
吹き捲く風は かおを裂き
みるみる雪は 地にみちぬ
あわれ すあしの おとめ子よ
別れし母を よぼうらん
つづれのきぬの やれまより
身を刺すさむさ いかほどぞ
あわれ ぬれゆく おとめ子よ
世になき家を たずぬらん
こがねのはしら 玉の床
世界は 同じうちなるに
あわれ こごえし おとめ子よ
たたずむ軒も うずもれぬ
【 Fin 】
✔ | 성냥팔이 소녀를 모티브로 한 가사. 이 노래로 'Old Folks at Home'이 일본에 처음 알려지게 되었다. |
Japanese | : | 造化のわざ (1896) [ぞうかのわざ, 대자연의 힘] | |
Lyricist | : | Unknown | |
Music | : | Stephen Foster - Old Folks at Home |
深山の奥の 山彦の
みやまのおくの やまびこの
こたへか 谷に聞こゆるは
こたへか たににきこゆるは
雲間に見ゆる 虹の橋
くもまにみゆる にじのはし
わたせる人や たれならん
わたせるひとや たれならん
ついでを守る 春と秋
ついでをまもる はるとあき
かたみに廻る 夜と昼
かたみにめぐる よるとひる
満ちては缺くる 月影も
みちてはかくる つきかげも
皆がら神の おきてなり
みながらかみの おきてなり
泉も河も 海原も
いずみもかわも うなばらも
蒸せば昇りて 雲となり
ふかせばのぼりて くもとなり
雲またひえて 雨となり
くもまたひえて あめとなり
雨また泉 やしなひつ
あめまたいずみ やしなひつ
昔もいまも 天地の
むかしもいまも あめつちの
様は百千と 変れども
さまはももちと かわれども
造化の神の 大御手に
ぞうかのかみの おおごてに
あやつる絲は 乱れずも
あやつるいとは みだれずも
【 Fin 】
Japanese | : | 北国の雪 (1905) [きたぐにのゆき, 북방의 눈] | |
Lyricist | : | 大和田建樹 [おおわだ たけき] | |
Music | : | Stephen Foster - Old Folks at Home |
霜月早く 降り初めて
そうげつはやく おりはじめて
弥生の日にも 消えやらぬ
やよいのひにも きえやらぬ
雪を友に 年の半ば
ゆきをともに としのなかば
越路の冬の いと長き
こしぢのふゆの いとながき
昨日も今日も 止む間なく
きのうもきょうも やむまなく
積れる上に 降り積みて
せきれるうえに おりづみて
山も川も 森も道も
やまもかわも もりもみちも
境は見えず 平らかに
さかいはみえず たいらかに
軒端は雪に 埋もれて
のきばはゆきに うずもれて
書読む窓も ほの暗く
ふみよむまども ほのぐらく
隣りどちの 往来さへも
となりどちの おうらいさへも
僅かに辿る ひさし道
わずかにたどる ひさしみち
卯月の日影 照り添ひて
うづきのひかげ でりそひて
何時しか雪も 融け出でつ
いつしかゆきも とけででつ
鳥の声も 嬉しげにて
とりのこえも うれしげにて
一時に笑ふ 梅 桜
いちじにわらいふ うめ さくら
【 Fin 】
Japanese | : | 亡友の写真 (1910) [ぼうゆうのしゃしん, 가버린 친구의 사진] | |
Lyricist | : | 桑田春風 [くわた しゅんぷう] | |
Music | : | Stephen Foster - Old Folks at Home |
面影のみは かはらねど
その声きかん よしもなし
しのぶにあまる 友の形見
懐かし今も 君まさば
思出のみは 多けれど
過ぎにし昔 還り来ず
見るさへいとど 友の形見
懐かし今も 君まさば
【 Fin 】
Japanese | : | 優しき心 (1932) [やさしきこころ, 다정한 마음] | |
Lyricist | : | Unknown | |
Music | : | Stephen Foster - Old Folks at Home |
泣きゐるちごを いたはり
いたはるわれも なみだぐむ
いとけなきこの むねにそだつ
くだしし敵を なぐさめ
かちたる身をも へりくだる
やまとたけをの むねににほふ
こゝろのはなの やさしさよ
【 Fin 】
Japanese | : | スワニー河の歌 (1937) [スワニーがわのうた, 스와니강의 노래] | |
Lyricist | : | Stephen Foster | |
Translator | : | 津川主一 [つがわ しゅいち] | |
Music | : | Stephen Foster - Old Folks at Home |
思い出の流れの 彼方に
おもいでのながれの かなたに
懐かしの同胞 今も住めり
なつかしのはらから いまもすめり
幾山河を越え 流離う
いくやまかわをこえ さすろう
この身にも慕わし 我が故郷
このみにもしたわし わがふるさと
遠近流離い 嘆きつつ
おちこちさすらい なげきつつ
我が心侘びしや 家を離れ
わがこころわびしや いえをはなれ
若き日を幾年 楽しく
わかきひをいくとせ たのしく
歌いつつ河辺を 彷徨いしぞ
うたいつつかわべを さまよいしぞ
類いなく優しき 御母よ
たぐいなくやさしき みははよ
疾く帰りゆかまし 汝が御許に
とくかえりゆかまし ながおもとに
遠近流離い 嘆きつつ
おちこちさすらい なげきつつ
我が心侘びしや 家を離れ
わがこころわびしや いえをはなれ
懐かしのものの音 今なお
なつかしのもののね いまなお
我が胸に侘しく 響き渡る
わがむねにわびしく ひびきわたる
愁わしき心に 浮かべる
うれわしきこころに うかべる
思い出の我が家よ 哀れ何処
おもいでのわがやよ あわれどこ
遠近流離い 嘆きつつ
おちこちさすらい なげきつつ
我が心侘びしや 家を離れ
わがこころわびしや いえをはなれ
【 Fin 】
Japanese | : | 故郷の人々 (1949) [ふるさとのひとびと, 고향사람들] | |
Lyricist | : | Stephen Foster | |
Translator | : | 勝承夫 [かつ よしお] | |
Music | : | Stephen Foster - Old Folks at Home |
遥かなるスワニー川 その下
はるかなるスワニーがわ そのしも
아득한 스와니 강 그 밑에
なつかしの彼方よ 我が故郷
なつかしのかなたよ わがふるさと
그리움의 저편 내 고향
旅空のあこがれ 果てなく
たびぞらのあこがれ はてなく
나그네의 그리움 끝이 없고
思い出ず故郷 父母います
おもいいずふるさと ちちははいます
떠오르지 않는 고향 부모님 있지요
長き年月 旅にあれば
ながきとしつき たびにあれば
긴 세월 떠돌아다녀
おお 疲れし我が胸
おお つかれしわがむね
오 지친 나의 가슴
父母を慕うよ
ふぼをしたうよ
부모님이 그리워
畦道さすらいし 思い出
あぜみちさすらいし おもいで
논두렁 거닐던 추억
はらからと遊びし 楽しき日
はらからとあそびし たのしきひ
형제들과 놀던 즐거웠던 날
夢あまき歌声 むなしや
ゆめあまきうたごえ むなしや
꿈처럼 달콤한 노래소리 허무하구나
おお行きて暮らさまし 母のもとに
おおゆきてくらさまし ははのもとに
오오 가서 살고 싶어 어머니께로
長き年月 旅にあれば
ながきとしつき たびにあれば
긴 세월 떠돌아다녀
おお 疲れし我が胸
おお つかれしわがむね
오 지친 나의 가슴
父母を慕うよ
ふぼをしたうよ
부모님이 그리워
【 Fin 】
Japanese | : | 故郷の人々|スワニー河 [ふるさとのひとびと, 고향사람들] | |
Lyricist | : | Stephen Foster | |
Translator | : | 堀内敬三 [ほりうち けいぞう] | |
Music | : | Stephen Foster - Old Folks at Home |
遥かなるスワニー河 岸辺に
はるかなるスワニーがわ きしべに
老いし我が父母 我を待てり
おいしわがちちはは われをまてり
果てしなき道をば 流離う
はてしなきみちをば さすろう
身にはなお慕わし 里の家路
みにはなおしたわし さとのいえじ
さびしき旅を 重ねゆけば
さびしきたびを かさねゆけば
ただ 懐かし遠き
ただ なつかしとおき
我が故郷
わがふるさと
麦実る畑に 歌いし
むぎみのるはたけに うたいし
若き日の思いよ 今いずこ
わかきひのおもいよ いまいずこ
はらからと むつみし折ふし
はらからと むつみしおりふし
母の手に遊びし 日の恋しき
ははのてにあそびし ひのこいしき
さびしき旅を 重ねゆけば
さびしきたびを かさねゆけば
ただ 懐かし遠き
ただ なつかしとおき
我が故郷
わがふるさと
【 Fin 】
Japanese | : | スワニー河 [スワニーがわ, 스와니강] | |
Lyricist | : | Stephen Foster | |
Translator | : | 緒園凉子 [おその りょうし] | |
Music | : | Stephen Foster - Old Folks at Home |
遥かなる流れの 彼方に
今はなお優しき 友は住めり
夢淡き旅寝の 涙よ
故郷偲びつ 今日もさすろう
夢もはかなき 旅の空の
故郷を慕いて 今日もさすろう
若き日の思い出 懐かし
諸共に歌いし たのしき歌
同輩と遊びし かの日よ
思い出の優しいき 母の慕わし
夢もはかなき 旅の空の
故郷を慕いて 今日もさすろう
【 Fin 】
Korean | : | 스와니 강 | |
Lyricist | : | Stephen Foster | |
Translator | : | 박태원 | |
Music | : | Stephen Foster - Old Folks at Home |
머나먼 저곳 스와니 강물
그리워라
날 사랑하는 부모 형제
이 몸을 기다려
이 세상에 정처 없는 나그네의 길
아 그리워라 나 살던 곳
멀고 먼 옛 고향
정처도 없이 헤매이는
이 내 신세
언제나 나의 옛 고향을
찾아나 가볼까
이 세상에 정처없는 나그네의 길
아 그리워라 나 살던 곳
멀고 먼 옛 고향
【 Fin 】
'Folk&Kid's > English' 카테고리의 다른 글
Viva La Compagnie|냉면 (0) | 2014.10.04 |
---|---|
Johnny I Hardly Knew Ye|When Johnny Comes Marching Home|빙빙 돌아라 etc. (0) | 2014.10.03 |
My Old Kentucky Home|ケンタッキーの我が家|켄터키 옛집 etc. (0) | 2014.10.02 |
Oh Susanna|おおスザンナ|春|오 수재너 (0) | 2014.10.02 |
[Skipping Rope] Teddy Bear (0) | 2014.09.29 |
Song for the Close of School|仰げば尊し (0) | 2014.09.28 |