티스토리 뷰
Original | : | Oh Susanna (1847) | |
Japanese | : | おおスザンナ 春 (1947) | |
Korean | : | 오 수재너 |
English | : | Oh Susanna (1847) | |
Lyricist | : | Stephen Foster | |
Composer | : | Stephen Foster | |
Genre | : | American Folk Song |
I come from Alabama
wid my Banjo on my knee
Oh, I come from Alabama with a banjo on my knee
난 밴조를 무릎에 차고 앨라배마에서 왔어
I'se gwine to Lou'siana
my true lub for to see.
Goin' to Louisiana, my true love for to see.
진짜 사랑을 만나러 루이지애나에 갈 거야
It rain'd all night de day I left,
de wedder it was dry;
It rained all night the day I left, the weather it was dry;
떠나던 날은 밤새 비가 왔는데 여긴 건조해
The sun so hot I froze to def,
Susanna don't you cry.
The sun so hot I froze to death, Susannah don't you cry.
태양이 뜨거워서 꼼짝없이 죽을 거 같아도 울지마, 수재너
Oh! Susanna, do not cry for me;
Oh! Susannah, Oh don't you cry for me;
오 수재너! 오 나 때문에 울지마!
I come from Alabama, wid
my Banjo on my knee.
For I come from Alabama, with a banjo on my knee
난 밴조를 무릎에 차고 앨라배마에서 왔어
I jump'd aboard the telegraph
and trabbled down de ribber,
I jumped aboard of a steamboat and travelled down the river
난 증기선에 뛰어 올라 강을 따라 내려갔어
De lectrick fluid magnified,
and kill'd five hundred Nigga.
The electric fluid magnified, and killed five hundred nigger
전류가 올라 흑인 500명을 죽였어
De bullgine bust and de hoss ran off,
I really thought I'd die;
The boiler bust and the boat caught fire, I really thought I'd die;
엔진이 폭발하고 배는 불타고 죽는 줄 알았어
I shut my eyes to hold my bref,
Susanna don't you cry.
I shut my eyes to hold my breath, Susannah don't you cry.
난 숨을 참으려 질끈 눈을 감았지, 울지마, 수재너
Oh! Susanna, do not cry for me;
Oh! Susannah, Oh don't you cry for me;
오 수재너! 오 날 위해 울지마!
I come from Alabama,
wid my Banjo on my knee.
For I come from Alabama, with a banjo on my knee
난 밴조를 무릎에 차고 앨라배마에서 왔어
I had a dream de udder night,
when ebry ting was still;
I had a dream the other night, when everything was still;
사방이 조용했던 지난 날 밤에 난 꿈을 꿨어
I thought I saw Susanna dear,
coming down de hill,
I thought I saw Susannah dear, a-comin' down the hill,
언덕을 너머에 있는 사랑스런 수재너를 본 것 같아
De buckwheat cake was in her mouf,
de tear was in her eye,
A buckwheat cake was in her mouth, a tear was in her eye,
메밀 케잌을 입에 물고 눈엔 눈물이 그렁그렁했어
I says, I'se coming from de souf,
Susanna don't you cry.
I said, I'm comin' from the South, Susannah don't you cry.
난 남부에서 왔다고 말했어, 울지마, 수재너
Oh! Susanna, do not cry for me;
Oh! Susannah, Oh don't you cry for me;
오 수재너! 오 날 위해 울지마!
I come from Alabama,
wid my Banjo on my knee.
For I come from Alabama, with a banjo on my knee
난 밴조를 무릎에 차고 앨라배마에서 왔어
I soon will be in New Orleans,
and den I'll look all 'round,
난 곧 뉴올리언스에 도착하는대로 돌아볼 거야
And when I find Susanna,
I'll fall upon de ground.
내가 수재너를 찾으면 바닥에 기절하겠지
But if I do not find her,
dis darkie'll surely die,
그녀를 찾지 못하면 이 흑인은 틀림없이 죽을 거야
And when I'm dead and buried,
Susanna, don't you cry.
내가 죽어 땅 속에 묻혀도 울지 마, 수재너
Oh! Susanna, do not cry for me;
Oh Susannah! Oh don't you cry for me!
오 수재너! 오 날 위해 울지마!
I come from Alabama,
wid my Banjo on my knee.
For I come from Alabama with a banjo on my knee
난 밴조를 매고 앨라배마에서 왔어
【 Fin 】
✔ | 포스터가 20세에 만든 곡으로 골드 러시 [Gold Rush] 때 최고의 인기를 누렸지만 20여종이 넘는 해적판이 나돌았고 포스터는 출판사로부터 $100달러를 받는데 그쳤다. 하지만 이 곡을 계기로 포스터는 미국 최초의 프로송라이터가 되었고, 전문 작곡가로 전향하게 된다. 곡명인 'Susanna'는 포스터의 죽은 누나인 'Charlotte'라는 설이 있다. 2절은 잘 불리지 않고, 4절은 나중에 추가된 가사이다. |
Japanese | : | おおスザンナ [Oh Susanna, 오 수재너] | |
Lyricist | : | Stephen Foster | |
Translator | : | 津川主一 [つがわ しゅいち] | |
Music | : | Stephen Foster - Oh Susanna |
私ゃアラバマから ルイジアナへ
わたしゃAlabamaから Louisianaへ
バンジョウを持って 出掛けたところです
Banjoをもって でかけたところです
降るかと思えば 日照り続き
ふるかとおもえば ひでりつづき
旅はつらいけど 泣くのじゃない
たびはつらいけど なくのじゃない
おおスザンナ 泣くのじゃない
おおSusanna なくのじゃない
バンジョウを持って 出掛けたところです
Banjoをもって でかけたところです
船に乗り込んで 川を下り
ふねにのりこんで かわをくだり
さまざまなことに 出会いました
さまざまなことに であいました
ときには死ぬような 思いをして
ときにはしぬような おもいをして
息をこらしたり 立ちすくんだり
いきをこらしたり たちすくんだり
おおスザンナ 泣くのじゃない
おおSusanna なくのじゃない
バンジョウを持って 出掛けたところです
Banjoをもって でかけたところです
けれど静かな夜 夢の中に
けれどしずかなよる ゆめのなかに
幾度スザンナを 見たことだろう
いくたびSusannaを みたことだろう
丘をおりて来る あのスザンナに
おかをおりてくる あのSusannaに
南から来たと 私は言う
みなみからきたと わたしはいう
おおスザンナ 泣くのじゃない
おおSusanna なくのじゃない
バンジョウを持って 出掛けたところです
Banjoをもって でかけたところです
やがてルイジアナへ 着く日が来る
やがてLouisianaへ つくひがくる
そしたらスザンナに すぐに会える
そしたらSusannaに すぐにあえる
けれどもしかして 会えなかったら
けれどもしかして あえなかったら
生きてるつもりは 少しもない
いきてるつもりは すこしもない
おおスザンナ 泣くのじゃない
おおSusanna なくのじゃない
バンジョウを持って 出掛けたところです
Banjoをもって でかけたところです
【 Fin 】
Japanese | : | 春 (1947) [はる, 봄] | |
Lyricist | : | 岩佐東一郎 [いわさ とういちろう] | |
Music | : | Stephen Foster - Oh Susanna |
吹く風ソヨソヨと 山に野辺に
ふくかぜソヨソヨと やまにのべに
明るくうららかに 光満ちて
あかるくうららかに ひかりみちて
心には喜びが
こころにはよろこびが
あふれてみなぎるよ 春を呼んで
あふれてみなぎるよ はるをよんで
小鳥はホロホロと 森に丘に
ことりはホロホロと もりにおかに
楽しくほがらかに 胸をはって
たのしくほがらかに むねをはって
心には幸せが
こころにはしあわせが
きらめき輝くよ 春を呼んで
きらめきかがやくよ はるをよんで
【 Fin 】
Korean | : | 오 수재너 | |
Lyricist | : | Stephen Foster | |
Translator | : | Unknown | |
Music | : | Stephen Foster - Oh Susanna |
멀고 먼 앨라배마 나의 고향은 그곳
밴조를 메고 나는 너를 찾아왔노라
떠나온 고향 하늘가에 구름은 일어
비끼는 저녁 햇살 그윽하게 비치네
오 수재너 이 노래 부르자
멀고 먼 앨라배마 나의 고향은 그곳
【 Fin 】
멀고 먼 앨라배마 정든 고향을 떠나
밴조를 메고 나는 너를 찾아왔노라
이 정든 고향 하늘가에 구름 일어나
비끼는 저녁 햇살 그윽하게 비치네
오 수재너 울지 말아라
밴조를 메고 나는 너를 찾아왔노라
오 수재너 노래 부르자
밴조를 메고 나는 너를 찾아왔노라
【 Fin 】
멀고 먼 앨라배마 나의 고향은 그곳
사랑을 찾아 나는 너를 찾아왔노라
꿈결 속 언덕 너머에서 당신을 보고
머나먼 산길 넘고 넘어 찾아왔노라
오 수재너 이 노래 부르자
멀고 먼 앨라배마 나의 고향은 그곳
【 Fin 】
'Folk&Kid's > English' 카테고리의 다른 글
Johnny I Hardly Knew Ye|When Johnny Comes Marching Home|빙빙 돌아라 etc. (0) | 2014.10.03 |
---|---|
My Old Kentucky Home|ケンタッキーの我が家|켄터키 옛집 etc. (0) | 2014.10.02 |
Old Folks at Home (Swanee River)|故郷の人々|スワニー河|스와니 강 etc. (0) | 2014.10.02 |
[Skipping Rope] Teddy Bear (0) | 2014.09.29 |
Song for the Close of School|仰げば尊し (0) | 2014.09.28 |
Jeanie with the Light Brown Hair|金髪のジェニー|금발의 제니 (0) | 2014.09.23 |