티스토리 뷰


Original : Auld Lang Syne
English : Olden Times
French : le Chant des Adieux
German : Nehmt Abschied Brüder (Germany)
Nun Brüder dieses Lebewohl (Austria)
Japanese : 蛍の光
Mandarin : 友誼地久天長 [友谊地久天长]
Korean : 찬미가 제10장 Patriotic Hymn No.III (독립가)
찬미가 제14장 Patriotic Hymn (애국가)
작별|석별의 정
올드랭사인 (조영남, 1971)
송년가 (트윈 폴리오, 1971)
이 해여 안녕 (쟈니부라더스, 1975)
이별의 노래 (패티김, 1978)
이별의 노래 (하수영, 1978)


Scots : Auld Lang Syne [Old Long Since, 그리운 옛날]
Lyricist : Robert Burns (1788)
Composer : Unknown
Genre : Scottish Folk Song|Scottish New Year's Eve Song

Hollywood 「The Gold Rush」(1925) Soundtrack
Hollywood 「Waterloo Bridge」(1940) Soundtrack
Hollywood 「It's a Wonderful Life」(1946) Soundtrack
Hollywood 「When Harry Met Sally」(1989) Soundtrack
Hollywood 「Accidental Hero」(1992) Soundtrack
Hollywood 「Sex And The City」(2008) Soundtrack
Hollywood 「New Year's Eve」(2011) Soundtrack


Should auld acquaintance be forgot,
And never brought to mind?

Should old acquaintances be forgotten, And never brought to mind?
오랜 친구들을 잊을 수 있을까, 마음에서 완전히

Should auld acquaintance be forgot,
And auld lang syne?

Should old acquaintances be forgotten, And days of long ago!
오랜 친구들을 잊을 수 있을까, 그 즐거웠던 날들도

For auld lang syne, my jo
For auld lang syne,

For times gone by, my dear, For times gone by
벗이여 오랜 세월을 함께 했군, 오랜 세월을

We'll tak' a cup o'kindness yet,
For auld lang syne.

We will take a cup of kindness yet for times gone by
우리 이제 우정의 잔을 드세, 우리의 소중한 추억을 위해


And surely ye'll be your pint-stoup!
And surely I'll be mine!

And surely you'll have your pint tankard and surely I'll have mine
우리 서로 술잔을 비우세

And we'll tak' a cup o' kindness yet,
For auld lang syne.

And we will take a cup of kindness yet for times gone by
우리 이제 우정의 잔을 드세, 우리의 소중한 추억을 위해

For auld lang syne, my jo
For auld lang syne,

For times gone by, my dear, For times gone by
벗이여 오랜 세월을 함께 했군, 오랜 세월을

We'll tak' a cup o'kindness yet,
For auld lang syne.

We will take a cup of kindness yet for times gone by
우리 이제 우정의 잔을 드세, 우리의 소중한 추억을 위해


We twa hae run about the braes,
And pou'd the gowans fine;

We two have run about the hillsides and pulled the daisies fine
우리는 함께 예쁜 노란 들꽃이 핀 언덕을 뛰어 돌아다녔지만

But we've wander'd mony a weary fit,
Sin' auld lang syne.

But we have wandered many a weary foot for times gone by
거리를 두고 방황하기도 했네 지난 시절 동안

For auld lang syne, my jo
For auld lang syne,

For times gone by, my dear, For times gone by
벗이여 오랜 세월을 함께 했군, 오랜 세월을

We'll tak' a cup o'kindness yet,
For auld lang syne.

We will take a cup of kindness yet for times gone by
우리 이제 우정의 잔을 드세, 우리의 소중한 추억을 위해


We twa hae paidl'd in the burn,
Frae morning sun till dine;

We two have paddled in the stream from noon until dinner time
우리는 아침부터 저녁까지 개울에서 배를 타기도 했지만

But seas between us braid hae roar'd
Sin' auld lang syne.

But seas between us broad have roared since times gone by
거칠고 넓은 바다로 인해 떨어져 있었지 지난 시절 동안

For auld lang syne, my jo
For auld lang syne,

For times gone by, my dear, For times gone by
벗이여 오랜 세월을 함께 했군, 오랜 세월을

We'll tak' a cup o'kindness yet,
For auld lang syne.

We will take a cup of kindness yet for times gone by
우리 이제 우정의 잔을 드세, 우리의 소중한 추억을 위해


And there's a hand, my trusty fiere!
And gie's a hand o'thine!

And there is a hand, my trusty friend, and give me a hand of yours
지금 여기 내 가장 친한 벗의 손을 맞잡고

And we'll tak' a right gude-willie waught,
For auld lang syne.

And we will take a goodwill drink for times gone by
우리는 우정의 잔을 나누는 거야, 우리의 소중한 추억을 위해

For auld lang syne, my jo
For auld lang syne,

For times gone by, my dear, For times gone by
벗이여 오랜 세월을 함께 했군, 오랜 세월을

We'll tak' a cup o'kindness yet,
For auld lang syne.

We will take a cup of kindness yet for times gone by
우리 이제 우정의 잔을 드세, 우리의 소중한 추억을 위해


【 Fin 】


이 곡은 원래 스코틀랜드인들이 매년 1월 25일이면 시인 Robert Burns를 기리기 위해 그들의 전통 의식과 함께 부르던 곡으로 로버트 번즈가 남긴 시의 일부분이다. Robert Burns는 1796년 37세의 젊은 나이에 요절을 한 시인으로 스코틀랜드의 전통 가요를 수집했고 400여편의 시를 스코틀랜드어로 남겼는데 이 업적을 기리게 된 것이다. 이 노래가 알려지게 된 것은 William Shield가 곡조를 수집하여 그의 오페라 'Rosina (1781)'에 사용하면서 부터이다.
영어권 국가에서는 새해 카운트다운을 할 때 울려퍼지고, 아시아에서는 졸업식과 장례식 등에 주로 쓰인다.




English : Olden Times
Lyricist : Unknown
Music : Scottish Folk Song - Auld Lang Syne
Genre : Scottish New Year's Eve Song|English New Year's Eve Song

Should old acquaintance be forgot,
And never brought to mind?
Should old acquaintance be forgot,
And days of olden times?
For olden times, my dear
For olden times,
We'll take a cup of kindness yet,
For olden times.

And there's a hand, my trusty friend,
And give us a hand of yours
And we'll take a proper good-will drink,
For olden times.
For olden times, my dear
For olden times,
We'll take a cup of kindness yet,
For olden times.

【 Fin 】




French : le Chant des Adieux
Lyricist : Jacques Sevin (1922)
Music : Scottish Folk Song - Auld Lang Syne

Faut-il nous quitter sans espoir
Sans espoir de retour
Faut-il nous quitter sans espoir
De nous revoir un jour
Ce n'est qu'un au revoir, mes frères,
Ce n'est qu'un au revoir.
Oui, nous nous reverrons, mes frères,
Ce n'est qu'un au revoir.

Formons de nos mains qui s'enlacent
Au déclin de ce jour,
Formons de nos mains qui s'enlacent
Une chaîne d'amour.
Ce n'est qu'un au revoir, mes frères,
Ce n'est qu'un au revoir.
Oui, nous nous reverrons, mes frères,
Ce n'est qu'un au revoir.

Aux scouts unis par cette chaîne
Autour des mêmes feux,
Unis par cette douce chaîne
Ne faisons point d'adieu.
Ce n'est qu'un au revoir, mes frères,
Ce n'est qu'un au revoir.
Oui, nous nous reverrons, mes frères,
Ce n'est qu'un au revoir.

Car Dieu qui nous voit tous ensemble
Et qui va nous bénir,
Car Dieu qui nous voit tous ensemble
Saura nous réunir.
Ce n'est qu'un au revoir, mes frères,
Ce n'est qu'un au revoir.
Oui, nous nous reverrons, mes frères,
Ce n'est qu'un au revoir.

【 Fin 】



Faut-il nous quitter sans espoir
Sans espoir de retour
Faut-il nous quitter sans espoir
De nous revoir un jour
Ce n'est qu'un au revoir, mes frères,
Ce n'est qu'un au revoir.
Oui, nous nous reverrons, mes frères,
Ce n'est qu'un au revoir.

Formons de nos mains qui s'enlacent
Au déclin de ce jour,
Formons de nos mains qui s'enlacent
Une chaîne d'amour.
Ce n'est qu'un au revoir, mes frères,
Ce n'est qu'un au revoir.
Oui, nous nous reverrons, mes frères,
Ce n'est qu'un au revoir.

Unis par cette douce chaîne
Tous, en ce même lieu,
Unis par cette douce chaîne
Ne faisons point d'adieu.
Ce n'est qu'un au revoir, mes frères,
Ce n'est qu'un au revoir.
Oui, nous nous reverrons, mes frères,
Ce n'est qu'un au revoir.

Car Dieu qui nous voit tous ensemble
Et qui va nous bénir,
Car Dieu qui nous voit tous ensemble
Saura nous réunir.
Ce n'est qu'un au revoir, mes frères,
Ce n'est qu'un au revoir.
Oui, nous nous reverrons, mes frères,
Ce n'est qu'un au revoir.

【 Fin 】



Faut-il nous quitter sans espoir
Sans espoir de retour
Faut-il nous quitter sans espoir
De nous revoir un jour
Ce n'est qu'un au revoir, mes frères,
Ce n'est qu'un au revoir.
Oui, nous nous reverrons, mes frères,
Ce n'est qu'un au revoir.

Formons de nos mains qui s'enlacent
Au déclin de ce jour,
Formons de nos mains qui s'enlacent
Une chaîne d'amour.
Ce n'est qu'un au revoir, mes frères,
Ce n'est qu'un au revoir.
Oui, nous nous reverrons, mes frères,
Ce n'est qu'un au revoir.

Unis par cette douce chaîne
Tous, en ce même lieu,
Unis par cette douce chaîne
Ne faisons point d'adieu.
Ce n'est qu'un au revoir, mes frères,
Ce n'est qu'un au revoir.
Oui, nous nous reverrons, mes frères,
Ce n'est qu'un au revoir.

Car l'idéal qui nous rassemble
Vivra dans l'avenir
Car l'idéal qui nous rassemble
Saura nous réunir.
Ce n'est qu'un au revoir, mes frères,
Ce n'est qu'un au revoir.
Oui, nous nous reverrons, mes frères,
Ce n'est qu'un au revoir.

【 Fin 】




German : Nehmt Abschied Brüder
Lyricist : Unknown
Music : Scottish Folk Song - Auld Lang Syne

Nehmt Abschied Brüder, ungewiss
ist alle Wiederkehr
Die Zukunft liegt in Finsternis
und macht das Herz uns schwer.
Der Himmel wölbt sich übers Land,
Ade, auf Wiedersehn!
Wir ruhen all in Gottes Hand,
Lebt wohl auf Wiedersehn.

Die Sonne sinkt, es steigt die Nacht,
vergangen ist der Tag.
Die Welt schläft ein, und leis erwacht
der Nachtigallen Schlag.
Der Himmel wölbt sich übers Land,
Ade, auf Wiedersehn!
Wir ruhen all in Gottes Hand,
Lebt wohl auf Wiedersehn.

So ist in jedem Anbeginn
das Ende nicht mehr weit.
Wir kommen her und gehen hin
und mit uns geht die Zeit.
Der Himmel wölbt sich übers Land,
Ade, auf Wiedersehn!
Wir ruhen all in Gottes Hand,
Lebt wohl auf Wiedersehn.

Nehmt Abschied Brüder schliesst den Kreis,
das Leben ist kein Spiel.
Und wer es recht zu Leben weiss,
gelangt ans große Ziel.
Der Himmel wölbt sich übers Land,
Ade, auf Wiedersehn!
Wir ruhen all in Gottes Hand,
Lebt wohl auf Wiedersehn.

【 Fin 】





German : Nun Brüder dieses Lebewohl
Lyricist : Unknown
Music : Scottish Folk Song - Auld Lang Syne

Nun Brüder dieses Lebewohl,
soll es für immer sein?
Ein Abschied ohne Wiederkehr,
der lässt uns traurig sein.
Wir sagen uns auf Wiedersehen,
auf Wiedersehen, Gut Pfad.
Wir sagen uns auf Wiedersehen,
auf Wiedersehen, Gut Pfad.

Die Nacht bricht ein ins stille Land,
das Feuer knistert leis',
Reicht euch die Hände Brüder mein,
und schließet so den Kreis.
Wir sagen uns auf Wiedersehen,
auf Wiedersehen, Gut Pfad.
Wir sagen uns auf Wiedersehen,
auf Wiedersehen, Gut Pfad.

Am selben Feuer sitzen wir,
und fest hält unser Band,
Es bleibt mein Bruder immerdar,
der mit bei uns hier stand.
Wir sagen uns auf Wiedersehen,
auf Wiedersehen, Gut Pfad.
Wir sagen uns auf Wiedersehen,
aAuf Wiedersehen, Gut Pfad.

【 Fin 】




Japanese : 蛍の光 [ほたるのひかり] (1881)
Lyricist : 稲垣千頴 [いながき ちかい]
Music : Scottish Folk Song - Auld Lang Syne

蛍の光 窓の雪 書読む月日 重ねつゝ

ほたるのひかり まどのゆき ふみよむつきひ かさねつつ
반딧불 빛과 창 밖의 눈으로 공부하던 날들

何時しか年も すぎの戸を 開けてぞ今朝は 別れ行く

いつしかとしも すぎのとを あけてぞけさは わかれゆく
어느덧 세월이 흘러 문을 열고 오늘은 작별이라네


止まるも行くも 限りとて 互みに思ふ 千万の

とまるもゆくも かぎりとて かたみにおもふ ちよろづの
남는 자도 떠나는 자도 마지막이니 서로 생각하는 마음은 헤아릴 수 없고

心の端を 一言に 幸くと許り 歌うなり

こころのはしを ひとことに さきくとばかり うとうなり
마음 다해 잘 지내라는 한마디로 노래 부르네


筑紫の極み 陸の奥 海山遠く 隔つとも

つくしのきわみ みちのおく うみやまとおく へだつとも
규슈의 끝이든 동북지방이든 바다와 산이 멀리 갈라 놓아도

その真心は 隔て無く 一つに尽くせ 国の為

そのまごころは へだてなく ひとつにつくせ くにのため
그 마음만은 멀어지지 말고 하나로 뭉치세 조국을 위해


千島の奥も 沖縄も 八洲の内の 守りなり

ちしまのおくも おきなわも やしまのうちの まもりなり
열도의 북쪽 끝도 오키나와도 일본이 지켜야할 땅이니

至らん国に 勲しく 努めよ我が背 恙無く

いたらんくにに いさおしく つとめよわがせ つつがなく
어디를 가더라도 용감하게 맞서라 그대여 몸조심하오


【 Fin 】


일본에서는 졸업식에 이 노래를 부르는데 4절의 경우 여러번 수정되었다.
백화점 등 대형 상점에서 영업 종료를 알리는 음악으로 멜로디가 사용되기도 한다.




Mandarin : 友誼地久天長 [友谊地久天长]
Lyricist : Unknown
Music : Scottish Folk Song - Auld Lang Syne


怎能忘記 舊日朋友 心中能不懷想

怎能忘记 旧日朋友 心中能不怀想
zěn néng wàng jì jiù rì péng yǒu xīn zhōng néng bú huái xiǎng

舊日朋友 豈能相忘 友誼地久天長

旧日朋友 岂能相忘 友谊地久天长
jiù rì péng yǒu qǐ néng xiàng wàng yǒu yì dì jiǔ tiān zhǎng

友誼萬歲 朋友 友誼萬歲

友谊万岁 朋友 友谊万岁
yǒu yì wàn suì péng yǒu yǒu yì wàn suì

舉杯痛飲 同聲歌頌 友誼地久天長

举杯痛饮 同声歌颂 友谊地久天长
jǔ bēi tòng yǐn tóng shēng gē sòng yǒu yì dì jiǔ tiān zhǎng


我們曾經 終日遊蕩 在故鄉的青山上

我们曾经 终日游荡 在故乡的青山上
wǒ men céng jīng zhōng rì yóu dàng zài gù xiāng de qīng shān shàng

我們也曾 曆盡苦辛 到處奔波流浪

我们也曾 历尽苦辛 到处奔波流浪
wǒ men yě céng lì jìn kǔ xīn dào chù bēn bō liú làng

友誼萬歲 朋友 友誼萬歲

友谊万岁 朋友 友谊万岁
yǒu yì wàn suì péng yǒu yǒu yì wàn suì

舉杯痛飲 同聲歌頌 友誼地久天長

举杯痛饮 同声歌颂 友谊地久天长
jǔ bēi tòng yǐn tóng shēng gē sòng yǒu yì dì jiǔ tiān zhǎng


我們也曾 終日逍遙 蕩槳在微波上

我们也曾 终日逍遥 荡桨在微波上
wǒ men yě céng zhōng rì xiāo yáo dàng jiǎng zài wēi bō shàng

當如今 卻勞燕分飛 遠隔大海重洋

当如今 却劳燕分飞 远隔大海重洋
dāng rú jīn què láo yàn fèn fēi yuǎn gé dà hǎi zhòng yáng

友誼萬歲 朋友 友誼萬歲

友谊万岁 朋友 友谊万岁
yǒu yì wàn suì péng yǒu yǒu yì wàn suì

舉杯痛飲 同聲歌頌 友誼地久天長

举杯痛饮 同声歌颂 友谊地久天长
jǔ bēi tòng yǐn tóng shēng gē sòng yǒu yì dì jiǔ tiān zhǎng


我們往日 情意相投 讓我們緊握手

我们往日 情意相投 让我们紧握手
wǒ men wǎng rì qíng yì xiàng tóu ràng wǒ men jǐn wò shǒu

讓我們來 舉杯暢飲 友誼地久天長

让我们来 举杯畅饮 友谊地久天长
ràng wǒ men lái jǔ bēi chàng yǐn yǒu yì dì jiǔ tiān zhǎng

友誼萬歲 朋友 友誼萬歲

友谊万岁 朋友 友谊万岁
yǒu yì wàn suì péng yǒu yǒu yì wàn suì

舉杯痛飲 同聲歌頌 友誼地久天長

举杯痛饮 同声歌颂 友谊地久天长
jǔ bēi tòng yǐn tóng shēng gē sòng yǒu yì dì jiǔ tiān zhǎng


【 Fin 】




Korean : 찬미가 제10장 Patriotic Hymn No.III|독립가
Lyricist : Unknown
Music : Scottish Folk Song - Auld Lang Syne
Literature : 찬미가 (1908) #10

聖子神孫 천만년은 우리황실이오

승자신손 천만 년은 우리 황실이오

산고슈려 동반도난 우리본국일세

산고수려 동반도는 우리 본국일세

무궁화 삼천리 화려강산
대한사람 대한으로 길히 보전하세

대한 사람 대한으로 길이 보전하세


애국하난 열심의긔 북악갓치놉고

애국 하난 열심의기 북악같이 높고

충군하난 일편단심 동해갓치깁허

충군 하난 일편단심 동해같이 깊어

무궁화 삼천리 화려강산
대한사람 대한으로 길히 보전하세

대한 사람 대한으로 길이 보전하세


이천만인 오즉한맘 나라사랑하야

이천만인 오직 한 맘 나라 사랑하여

사롱공샹 귀천업시 직분만다하세

사농공상 귀천 없이 직분만 다 하세

무궁화 삼천리 화려강산
대한사람 대한으로 길히 보전하세

대한 사람 대한으로 길이 보전하세


우리나라 우리님군 皇天이도으사

우리나라 우리님군 황천이 도우사

국민동락 만만세에 태평독립하세

국민동락 만만세에 태평 독립하세

무궁화 삼천리 화려강산
대한사람 대한으로 길히 보전하세

대한 사람 대한으로 길이 보전하세


【 Fin 】





Korean : 찬미가 제14장 Patriotic Hymn|국민가|애국가
Lyricist : Unknown
Music : Scottish Folk Song - Auld Lang Syne
Literature : 찬미가 (1908) #14

동해물과 백두산이 말으로달토록

동해물과 백두산이 마르고 닳도록

하나님1이 보호하사 우리대한만세

하나님이 보호하사 우리 대한 만세

무궁화 삼천리 화려강산
대한사람 대한으로 길히 보전하세

대한 사람 대한으로 길이 보전하세


남산우헤 저소나무 철갑을두른듯

남산 위에 저 소나무 철갑을 두른 듯

바람이슬 불변함은 우리긔상일세

바람 이슬 불변함은 우리 기상일세

무궁화 삼천리 화려강산
대한사람 대한으로 길히 보전하세

대한 사람 대한으로 길이 보전하세


가을하날 공활한대 구름업시놉고

가을 하늘 공활한데 구름 없이 높고

밝은달은 우리가슴 일편단심일세

밝은 달은 우리 가슴 일편단심일세

무궁화 삼천리 화려강산
대한사람 대한으로 길히 보전하세

대한 사람 대한으로 길이 보전하세


이긔상과 이마음으로 님군을섬기며2

이 기상과 이 마음으로 님군을 섬기며

괴로오나 질거우나 나라사랑하세

괴로우나 즐거우나 나라 사랑하세

무궁화 삼천리 화려강산
대한사람 대한으로 길히 보전하세

대한 사람 대한으로 길이 보전하세


【 Fin 】


1. 찬미가 제14장에는 '하나님'으로 신한민보에는 '하느님'으로, 안익태의 원고에는 '하나님'으로 표기되어 있다.
2. 현재 '충성을 다하여'라고 불리고 있는 이 부분. 찬미가에는 '님군을 섬기며'로 되어 있다.

1948년 대통령령에 따라 안익태가 1935년 작곡한 한국환상곡이 애국가의 멜로디로 정해지기 전까지는 'Auld Lang Syne'의 멜로디에 가사를 입혀 불렀다. 3·1운동 때 1946년 광복을 맞이했을 때 태극기를 흔들며 불렀던 애국가는 지금 불리고 있는 안익태 곡의 애국가가 아닌 바로 이 노래였다.
1900년대초에 쓰인 이 가사는 작사자가 공식적으로는 미상인데 1908년 출판된 '찬미가'를 저술한 윤치호가 가사를 썼다는 주장과 애국가 보급에 힘을 썼던 안창호가 썼다는 주장이 있다.
윤치호 가족의 주장에 의하면 가사의 앞부분은 윤치호가 다니던 교회 목사인 최병헌이 짓고 후렴구는 윤치호가 지었다고 한다. 이는 윤치호의 '무궁화 노래'(1896)와 김인식의 '코리아'(1910)가 합쳐진 형태로 후렴이 현재의 애국가와 같다. 1910년 9월 21일자 신한민보에 '국민가'라는 제목으로 애국가의 전문이 실리기도 했는데 이때 작사가가 윤치호로 기재되어 있다. 또한 애국가의 원본은 그가 지었으나, 후에 대한민국 임시정부에서 일부 개사했다고도 한다. 일부 자료에 의해 애국가의 작사자로 윤치호가 유력하지만 일제 초기에는 독립 운동가였다가 105인 사건 (일본총독 암살미수 사건) 이후 변절하여 일본의 식민 지배를 위해 앞장 서고 일제 관료로 일하며 친일 활동을 한 것과 평생 꼼꼼한 일기를 써온 윤치호가 일기장에 애국가에 대한 언급을 한 번도 하지 않은 점 등 작사자로 여기기엔 타당성이 많이 부족하다. 이외에도 윤치호가 쓴 가사를 안창호가 대대적으로 수정했다는 이야기도 있다.




Korean : 작별|석별의 정
Lyricist : 강소천
Music : Scottish Folk Song - Auld Lang Syne
Genre : Korean Children's Song


오랫동안 사귀던 정든 내 친구여
작별이란 웬말인가 가야만 하는가
어디간들 잊으리오 두터운 우리 정
다시 만날 그 날 위해 노래를 부르자

잘 가시오 잘 있으오 서로 손 꼭 잡고
석별의 정 잊지못해 눈물도 흘리네
이 자리를 이 마음을 길이 간직하고
다시 만날 그 날 위해 노래를 부르자

【 Fin 】





Korean : 올드 랭 사인 (1971) [Auld Lang Syne]
Vocalist : 조영남
Lyricist :
Music : Scottish Folk Song - Auld Lang Syne
Arranger : 조영남
Album : Cho Young Nam Christmas Album (1971.11.07) SIDE A #05

잘 가시오 잘 있으오 축배를 든 손엔
석별의 정 잊지못해 눈물만 흘리네
잘 가시오 잘 있으오 다음 해 또 만나
못다 나눈 석별의 정 다시 나누어요

어디 간들 잊으리오 두터운 우리 정
다시 만날 그날 위해 축배를 드리세
잘 가시오 잘 있으오 다음 해 또 만나
못다 나눈 석별의 정 다시 나누어요

【 Fin 】




Korean : 송년가 (1971) [Auld Lang Syne]
Vocalist : 트윈 폴리오 [윤형주, 송창식]
Lyricist : 지명길
Music : Scottish Folk Song - Auld Lang Syne
Arranger : 홍현걸
Album : 은희의 화이트 크리스마스 (1971) SIDE B #06

언제 다시 돌아오나 가버린 세월은
언제 다시 만나려나 헤어진 사람은
못 잊어서 기다리는 서글픈 마음
변함없는 그리움이 눈물에 젖네

생각하면 즐거웠던 그리운 옛날은
눈물 속에 헤어지던 이별을 말하네
못 잊어서 그려보는 가버린 세월
다시 한 번 돌아오니 기약도 없네

【 Fin 】




Korean : 이 해여 안녕 (1975) [Auld Lang Syne]
Vocalist : 쟈니부라더스
Lyricist :
Music : Scottish Folk Song - Auld Lang Syne
Arranger :
Album : 배호의 징글벨/ 화이트 크리스마스 (1975.11.17) SIDE A #07

고달프고 괴로웠던 지난 날들이
마디 마디 추억 속에 사라져가네
밝은 태양이 떠오는 내일은 새 희망
잘 가거라 이 해여 안녕

고달프고 괴로웠던 지난 날들이
마디 마디 추억 속에 사라져가네
밝은 태양이 떠오는 내일은 새 희망
잘 가거라 이 해여 안녕

【 Fin 】




Korean : 이별의 노래 (1978) [Auld Lang Syne]
Vocalist : 패티김
Lyricist :
Music : Scottish Folk Song - Auld Lang Syne
Arranger : 길옥윤
Album : 패티김 크리스마스앨범 (1978.11.01) SIDE B #06

그 오랜 날이 지나면 내 너를 잊으랴
해와 달이 또 바뀌면 내 너를 잊으랴
언제나 변함없이 영원히 영원히
사모하는 그대를 잊지 않으리라

For auld lang syne my dear
For auld lang syne
We'll take a cupo kindness yet
For auld land syne

【 Fin 】




Korean : 이별의 노래 (1978) [Auld Lang Syne]
Vocalist : 하수영
Lyricist : 백경모
Music : Scottish Folk Song - Auld Lang Syne
Arranger : 최종혁
Album : X-mas Carol-징글벨/화이트크리스마스/이별의 노래 (1978.11.30) SIDE A #01

지난 시절 그리움을 간직한 채로
우리 이제 떠나가는 길목에 있네
헤어지는 아쉬움은 한결 같지만
손 흔들며 떠나는 님 행복 빌어 주네

먼 훗날에 우리 다시 만날 때며
추억 속에 웃겠지요 우린
잘 가시요 잘 있어요 헤어지지만
언제 다시 만나려나 기약 없다네

【 Fin 】

댓글