티스토리 뷰
Original | : | Frère Jacques | |
English | : | Are You Sleeping? (Brother John) I Hear Thunder Where is Thumbkin? Where is Santa? Happy Birthday | |
German | : | Bruder Jakob | |
Italian | : | Frà Martino | |
Russian | : | Брат Иван | |
Mandarin | : | 两只老虎 | |
Japanese | : | 鐘が鳴る まだ眠ってるの? 朝の鐘を鳴らしなさい グーチョキパーで何繕う 肉まんあんまん あんパン食パン こだま サンタクロース | |
Korean | : | 안녕 |
French | : | Frère Jacques (c.1780) | |
Lyricist | : | Unknown | |
Composer | : | Unknown | |
Genre | : | French Children's Song |
Frère Jacques, Frère Jacques,
자크, 자크
Dormez-vous? Dormez-vous?
자고 있니? 자고 있니?
Sonnez les matines! Sonnez les matines!
아침 벨이 울렸어! 아침 벨이 울렸어!
Dig, ding, dong. Dig, ding, dong
딩 뎅 동 딩 뎅 동
【 Fin 】
✔ | 'Frère'는 영어로는 Friar, 한국어로는 형제나 동료라는 의미로 노래를 부르는 화자가 누구냐에 따라 달리 해석된다. 'Frère Jacques'를 직역한다면 '자크 형제님' 정도. 'Jacques'는 한국에서 '철수'와 비슷하다. Jacques이 누구인가에 대해서는 여러 의견들이 있는데 프랑스의 제23대 기사단장이었던 Jacques de Molay (1243~1314), 카톨릭연합 도미니카 수사였던 Jacques Clément (1567~1589), 독일의 종교 개혁자 Martin Luther (1483~1546)라는 설이 있지만 확실치 않다. 세계 여러 나라에 다양한 버전이 존재하고, 패러디, 변주 등이 존재하고 있다. |
English | : | Are You Sleeping?|Brother John | |
Lyricist | : | Unknown | |
Translator | : | Unknown | |
Music | : | French Children's Song - Frère Jacques | |
Genre | : | English Children's Song |
Are you sleeping, Are you sleeping?
자고 있니?, 자고 있니?
Brother John? Brother John?
존? 존?
Morning bells are ringing! Morning bells are ringing!
알람 울렸어! 알람 울렸어!
Ding, dang, dong. Ding, dang, dong
딩 뎅 동 딩 뎅 동
【 Fin 】
English | : | I Hear Thunder (천둥 소리가 들려, 1731) | |
Lyricist | : | Unknown | |
Music | : | French Children's Song - Frère Jacques | |
Genre | : | English Children's Song |
I hear thunder, I hear thunder
천둥 소리가 들려, 천둥 소리가 들려
Oh don't you? Don't you too?
넌? 너도?
Pitter, patter raindrops, Pitter, patter raindrops
후두둑 후두둑 빗방울, 후두둑 후두둑 빗방울
I'm wet through; so are you!
난 완전 젖었어, 너도!
I hear thunder, I hear thunder
천둥 소리가 들려, 천둥 소리가 들려
Hear it roar! Hear it roar!
굉음을 들어봐, 굉음을 들어봐
Pitter, patter raindrops, Pitter, patter raindrops
후두둑 후두둑 빗방울, 후두둑 후두둑 빗방울
I'm wet through; so are you!
난 완전 젖었어, 너도!
I see blue skies, I see blue skies
파란 하늘이 보여, 파란 하늘이 보여
Way up high, Way up high!
저 높이, 저 높이
Hurry up the sunshine, Hurry up the sunshine
해야 어서 떠, 해야 어서 떠
We'll soon dry! We'll soon dry!
금방 마을 거야! 금방 마를 거야!
【 Fin 】
English | : | Where is Thumbkin? (엄지 어딨니?, 1900's) | |
Lyricist | : | Unknown | |
Music | : | French Children's Song - Frère Jacques | |
Genre | : | English Children's Song|English Nursery Rhyme|Finger Play |
Where is thumbkin? Where is thumbkin?
엄지야 어딨니? 엄지야 어딨니?
Here I am! Here I am!
여깄어! 여깄어!
How are you today, sir? Very well I thank you!
오늘은 어때? 아주 좋아 고마워
Run Away! Run Away!
도망가자! 도망가자!
【 Fin 】
✔ | 'How are you today sir?' 대신 'How are you this morning?' 'Run Away' 대신 'Run and Hide', 'Run and Play' 등을 쓸 수 있다. 2절 이상 부를 때는 2절부터 Thumbkin 대신 Pointer (검지), Tall Man (중지), Ring Man (약지), Pinky(새끼 손가락)를 넣을 수 있다. |
English | : | Where is Santa? (산타할아버지 어딨어요?) | |
Lyricist | : | Unknown | |
Music | : | French Children's Song - Frère Jacques | |
Genre | : | English Children's Song |
Where is Santa? Where is Santa?
산타 할아버지 어딨어요? 산타 할아버지 어딨어요?
Here I am. Here I am
여깄지, 여깄지
Merry, merry Christmas. Merry, merry Christmas
즐겁고 기쁜 크리스마스, 즐겁고 기쁜 크리스마스
Ho, Ho, Ho. Ho, Ho, Ho
호 호 호 호 호 호
【 Fin 】
English | : | Happy Birthday (생일 축하해) | |
Lyricist | : | Unknown | |
Music | : | French Children's Song - Frère Jacques | |
Genre | : | English Children's Song |
Happy Birthday, Happy Birthday
생일 축하합니다, 생일 축하합니다
Whoop-tee-doo, Whoop-tee-doo
왑 티 두 왑 티 두
May your day be pleasant, Open up your present
기분 좋은 하루가 될 거야, 선물을 열어보렴
Just for you, Just for you
널 위한 거야, 널 위한 거야
【 Fin 】
German | : | Bruder Jakob | |
Lyricist | : | Unknown | |
Translator | : | Unknown | |
Music | : | French Children's Song - Frère Jacques | |
Genre | : | German Children's Song |
Bruder Jakob, Bruder Jakob,
Schläfst du noch? Schläfst du noch?
Hörst du nicht die Glocken, Hörst du nicht die Glocken?
Ding, dang, dong, Ding, dang, dong.
【 Fin 】
Italian | : | Fra Martino | |
Lyricist | : | Unknown | |
Translator | : | Unknown | |
Music | : | French Children's Song - Frère Jacques | |
Genre | : | Italian Children's Song |
Fra Martino, Campanaro,
Dormi tu? Dormi tu?
Suona le campane, Suona le campane,
Din, don, dan, Din, don, dan.
【 Fin 】
Russian | : | Брат Иван | |
Lyricist | : | Unknown | |
Translator | : | Unknown | |
Music | : | French Children's Song - Frère Jacques | |
Genre | : | Russian Children's Song |
Брат Иван! Эй! Брат Иван! Эй!
Brat Iwan! Ej! Brat Iwan! Ej!
Спишь ли ты? Спишь ли ты?
Spisch-li ty? Spisch-li ty?
Звонят в колокольчик, Звонят в колокольчик,
Swonjat w kolokoltschik, Swonjat w kolokoltschik,
Динь-динь-динь, Динь-динь-динь.
Din-din-din, Din-din-din.
【 Fin 】
Mandarin | : | 两只老虎 (호랑이 두마리) | |
Lyricist | : | Unknown | |
Music | : | French Children's Song - Frère Jacques | |
Genre | : | Chinese Children's Song |
兩只老虎 兩只老虎
两只老虎 两只老虎
liǎng zhī lǎo hǔ liǎng zhī lǎo hǔ
호랑이 두마리, 호랑이 두마리
跑得快 跑得快
pǎo dé kuài pǎo dé kuài
발이 빨라, 발이 빨라
一隻沒有耳朵 一隻沒有尾巴
一隻没有耳朵 一隻没有尾巴
yī zhī méi yǒu ěr duǒ yī zhī méi yǒu wěi bā
하나는 귀가 없고 하나는 꼬리가 없어
真奇怪 真奇怪
zhēn qí guài zhēn qí guài
엄청 이상해, 엄청 이상해
【 Fin 】
一只沒有耳朵 一只沒有尾巴
一只没有耳朵 一只没有尾巴
yī zhī méi yǒu ěr duǒ yī zhī méi yǒu wěi bā
하나는 귀가 없고 하나는 꼬리가 없어
真奇怪 真奇怪
zhēn qí guài zhēn qí guài
엄청 이상해, 엄청 이상해
【 Fin 】
Japanese | : | 鐘が鳴る (1947) [かねがなる, 종이 울린다] | |
Lyricist | : | 勝承夫 [かつ よしお] | |
Music | : | French Children's Song - Frère Jacques | |
Genre | : | 唱歌 |
静かな 鐘のね
しずかな かねのね
고요한 종소리
町の空に
まちのそらに
마을 하늘에
夢のように 高く低く
ゆめのように たかくひくく
꿈처럼 높고 낮게
ゴンゴンゴン ゴンゴンゴン
공공공 공공공
静かな 夕ベに<
しずかなゆうべに
고요한 저녁에
心すんで
こころすんで
마음 맑아지는
鐘が響く 高く低く
かねがひびく たかくひくく
종이 울려 퍼지네 높고 낮게
ゴンゴンゴン ゴンゴンゴン
공공공 공공공
【 Fin 】
Japanese | : | まだ眠ってるの? [まだねむってるの?, 아직 자?] | |
Lyricist | : | Unknown | |
Translator | : | 三宅忠明 [みやけ ただあき] | |
Music | : | French Children's Song - Frère Jacques | |
Genre | : | Japanese Children's Song |
おきなよ! おきなよ!
일어나요! 일어나요!
ジョン兄ちゃん ジョン兄ちゃん!
존형아 존형아!
朝の鐘が 朝の鐘が
아침종이 아침종이
鳴ってるよ! 鳴ってるよ!
울려요! 울려요!
【 Fin 】
Japanese | : | 朝の鐘を鳴らしなさい [あさのかねをならしなさい, 아침 종을 울려라] | |
Lyricist | : | Unknown | |
Translator | : | 壺齋散人 [つぼいつき さんじん] | |
Music | : | French Children's Song - Frère Jacques | |
Genre | : | Japanese Children's Song |
寝ぼすけの ジャック坊や
ねぼすけの Jackぼうや
잠꾸러기 잭
朝ですよ 起きなさい
あさですよ おきなさい
아침이에요 일어나요
朝の鐘を 鳴らしなさい!
あさのかねを ならしなさい!
아침 종을 울려라!
カランコロンコロン カランコロンコロン
드르렁 드르렁 쿨 드르렁 드르렁 쿨
【 Fin 】
Japanese | : | グーチョキパーで何繕う [묵찌빠로 무얼 만들까] | |
Lyricist | : | 斉藤二三子 [さいとう ふみこ] | |
Music | : | French Children's Song - Frère Jacques | |
Genre | : | Japanese Children's Song|手遊び歌 |
グーチョキパーで グーチョキパーで
묵찌빠로 묵찌빠로
何つくろう 何つくろう
なにつくろう なにつくろう
무얼 만들까 무얼 만들까
右手はグーで 左手もチョキで
みぎてはグーで ひだりてもチョキで
왼손은 묵 오른손은 찌
カタツムリ カタツムリ
달팽이 달팽이
グーチョキパーで グーチョキパーで
묵찌빠로 묵찌빠로
何つくろう 何つくろう
なにつくろう なにつくろう
무얼 만들까 무얼 만들까
右手はチョキで 左手もチョキで
みぎてはチョキで ひだりてもチョキで
왼손은 찌 오른손은 찌
カニさん カニさん
꽃게 꽃게
【 Fin 】
[ More ]
右手はグーで 左手もグーで
みぎてはチョキで ひだりてもチョキで
왼손은 묵 오른손은 찌
クマさん クマさん
곰돌이 곰돌이
右手はパーで 左手もパーで
みぎてはチョキで ひだりてもチョキで
왼손은 묵 오른손은 찌
チョウさん チョウさん
나비 나비
✔ | 아이들에게 묵찌빠를 활용해 흉내낼 수 있거나 만들 수 있는 걸 가르쳐주는 동요. |
Japanese | : | 肉まんあんまん [고기찐빵 팥찐빵] | |
Lyricist | : | Unknown | |
Music | : | French Children's Song - Frère Jacques | |
Genre | : | Japanese Children's Song|手遊び歌 |
肉まんあんまん 肉まんあんまん
にくまんあんまん にくまんあんまん
고기찐빵, 팥찐빵, 고기찐빵, 팥찐빵
中華まん 中華まん
ちゅうかまん ちゅうかまん
중화찐빵, 중화찐빵
粽1に桃まん2 粽に桃まん
ちまきにももまん ちまきにももまん
치마키에 복숭아찐빵, 치마키에 복숭아찐빵
豚まん食べたいな 豚まん食べたいな
ぶたまんたべたいな ぶたまんたべたいな
돼지고기찐빵 먹고 싶어, 돼지고기찐빵 먹고 싶어
【 Fin 】
1. | 대나무 잎이나 조릿대 잎에 싸서 찐 찹쌀떡 |
2. | 복숭아모양 찐빵 |
Japanese | : | あんパン食パン [팥빵 식빵] | |
Lyricist | : | Unknown | |
Music | : | French Children's Song - Frère Jacques | |
Genre | : | Japanese Children's Song|手遊び歌 |
あんパン食パン あんパン食パン
あんパンしょくパン あんパンしょくパン
팥빵 식빵, 팥빵 식빵
クリームパン クリームパン
Creamパン Creamパン
크림빵 크림빵
サンドイッチ ドーナツ サンドイッチ ドーナツ
Sandwich Doughnut Sandwich Doughnut
샌드위치 도나츠 샌드위치 도나츠
クロワッサン クロワッサン
Croissant Croissant
크로와상 크로와상
【 Fin 】
Japanese | : | こだま [메아리] | |
Lyricist | : | 岡本敏明 [おかもと としあき] | |
Music | : | French Children's Song - Frère Jacques | |
Genre | : | Japanese Children's Song |
こだまが響く
こだまがひびく
메아리가 울려 퍼진다
山から山へと響く
やまからやまへとひびく
산에서 산으로 울려 퍼진다
山から山へと響く
やまからやまへとひびく
산에서 산으로 울려 퍼진다
こだまが響く
こだまがひびく
메아리가 울려 퍼진다
谷から谷へと響く
たにからへとひびく
계곡에서 계곡으로 울려 퍼진다
谷から谷へと響く
たにからへとひびく
계곡에서 계곡으로 울려 퍼진다
【 Fin 】
Japanese | : | サンタクロース [Santa Claus] | |
Lyricist | : | 水田詩仙 [みずた しせん] | |
Music | : | English Nursery Rhyme - Where is Santa? | |
Genre | : | Japanese Children's Song |
赤い着物の
あかいきものの
빨간 옷의
サンタクロース サンタクロース
Santa Claus Santa Claus
산타클로스 산타클로스
大きなふくろを おもそうに背負って
おおきなふくろを おもそうにしょって
커다란 보따리를 잔뜩 짊어지고
どこへ いくの<
어디로 가나요
白いおひげの
しろいおひげの
흰 수염의
サンタクロース サンタクロース
Santa Claus Santa Claus
산타클로스 산타클로스
お土産いっぱい 良子に上げよう
おみやげいっぱい いいこにあげよう
선물 가득 착한 아이에게 주자
うんとこしょ どっこいしょ
영차 영차
【 Fin 】
Korean | : | 안녕|우리 서로 학교길에 | |
Lyricist | : | 박화목 | |
Music | : | French Children's Song - Frère Jacques | |
Genre | : | Korean Children's Song|초등 교과서 음악 |
우리 서로 학교길에
만나면 만나면
웃는 얼굴 하고 인사 나눕시다
얘들아 안녕
하루 공부 마치고서
집으로 갈 때도
헤어지기 전에 인사 나눕시다
얘들아 안녕
【 Fin 】
'Folk&Kid's > French' 카테고리의 다른 글
Le Devin du village|Go Tell Aunt Rhody|結んで開いて|주먹 쥐고 손뼉 치고 (0) | 2013.07.17 |
---|---|
Ah! vous dirai-je Maman|Twinkle twinkle little star|きらきら星|작은 별 etc. (0) | 2012.02.19 |
Papa Aime Maman|パパはママが好き|아빠는 엄마를 좋아해 etc. (0) | 2012.02.14 |