티스토리 뷰


Original : Pål Sine Høner
Korean : 귀여운 꼬마

[귀여운 꼬마, Pål Sine Høner]




Norwegian : Pål Sine Høner (Paul and his Hens, 폴과 암탉)
Lyricist : Peter Christen Asbjørnsen (1853)
Composer :
Genre : Norwegian Folk Song

Pål sine høner på haugen utslepte,

폴은 닭들을 언덕 너머로 데려갔어요

Høna' så lett over haugene sprang.

닭들은 언덕에서 신나게 뛰어다녔어요

Pål kunne vel på hønom fornema;

폴은 닭들이 하는 행동을 이해하지 못했어요

Reven var ute med rumpa så lang.

여우는 오랫동안 밖에 숨어 있었어요

Klukk, klukk, klukk, sa høna på haugen,

꼬꼬댁 꼬꼬댁 꼬꼬댁 닭이 울어댔어요

Klukk, klukk, klukk, sa høna på haugen.

꼬꼬댁 꼬꼬댁 꼬꼬댁 닭이 울어댔어요

Pål ja han sprang og rengde med augon:

폴은 울상을 짓고 달려갔어요

"No tør' eg ikkje koma heim tel' ho mor."

"이제 엄마한테 죽었다!"


Pål han gjekk seg litt lenger på haugen,

폴이 언덕 위로 달려갔을 때

Fekk han sjå reven låg på høna og gnog.

여우가 닭을 붙잡고 있는 게 보였어요

Pål han tok seg ein stein uti neven,

폴은 손에 돌을 집어들어 던졌고

Dugleg han då til reven slo.

여우의 턱에 명중했어요

Reven flaug, så rova hans riste.

여우는 꼬리를 흔들며 허겁지겁 도망갔어요

Reven flaug, så rova hans riste.

여우는 꼬리를 흔들며 허겁지겁 도망갔어요

Pål ja han gret for høna han miste;

폴은 암탉을 잃은 것에 눈물이 났어요

"No tør' eg ikkje koma heim åt ho mor!"

"이제 엄마한테 죽었다!"


"Hadd' eg no nebb, og hadd' eg no klor,

"난 턱도 있고, 손가락도 있어

Og visste eg berre kor revane låg,

만약 여우가 어디에 자빠져 있는지 알면

Skulle eg dei både rispa og klora

어떻게든 할퀴고 물어뜯어서

Framantil nakkan og bak over lår.

가죽을 벗겨버릴 거야

Skam få alle revane raude!

온통 빨간 여우는 부끄럽겠지!

Skam få alle revane raude!"

온통 빨간 여우는 부끄럽겠지!

Gjev det var så vel at dei alle var daude,

여우가 죽었길 바라며

Så skull' eg trygt koma heim åt ho mor.

엄마를 봐도 무섭지 않겠다고 생각했어요


Ikkje kan ho verpe, og ikke kan ho gala,

암탉은 더이상 울지 않았어요

Ikkjekan ho krype, og ikkje kan ho gå.

암탉은 더이상 아무 소리도 내지 않았어요

Eg får gå meg til kverna og mala

이제 방앗간에 가서 밀가루를 빻아

Og få att det mjølet eg miste i går

식사에 쓸 수 있게 가져가야 해요

"Men pytt!" sa'n Pål, "eg er ikkje bangen,"

폴은 "쳇, 걱정할 필요 없어!"

"Men pytt!" sa'n Pål, "eg er ikkje bangen,"

폴은 "쳇, 걱정할 필요 없어!

Kjeften og motet har hjelpt no så mangen,

용감한 말과 용기가 제법 도움이 되네.

Eg tor' nok vel koma heim åt ho mor!"

이제 집에 가서 엄마 봐도 무섭지 않아!"


Pål han kornet på kverna til å sleppe

폴이 방앗간에서 낟알을 빻자

Så at det ljoma i kvar ein vegg,

사방으로 튀었어요

Så at agnene tok til å flyge,

쭉정이들이 날아다녔어요

Og dei vart lange som geiteragg.

마치 폴을 탓하는 것처럼 한참을

Pål han gav seg til å le og til å kneggje.

폴은 히죽히죽 웃기 시작했어요

Pål han gav seg til å le og til å kneggje.

폴은 히죽히죽 웃기 시작했어요

"No fekk eg like for høna og for egget,

"그냥 닭고기와 달걀을 갖고 가자

No tor' eg trygt koma heim åt ho mor!"

집에 가서 엄마를 봐도 무섭지 않아!"


【 Fin 】


폴이 여우에게 닭을 뺏기고 여우에게 돌을 던져 닭을 구해냈지만 닭은 죽었고, 엄마에게 혼날 것이 염려되어 걱정하는데 다른 심부름이었던 밀가루 배달을 하러 방앗간에 들르면서 스스로를 위로하고 용기를 북돋아 마음을 진정시켜 집으로 간다는 내용이다. 실제론 정치적인 풍자가 포함되어 있다고 한다.



Korean : 귀여운 꼬마
Lyricist : Peter Christen Asbjørnsen
Translator :
Music : Norwegian Folk Song - Pål Sine Høner
Genre : Korean Children's Song

귀여운 꼬마가 닭장에 가서
암탉을 잡으려다 놓쳤다네
닭장 밖에 있던 배고픈 여우
옳거니 하면서 물고 갔다네
꼬꼬댁 암탉 소리를 쳤네
꼬꼬댁 암탉 소리를 쳤네
귀여운 꼬마가 그 꼴을 보고
웃을까 울을까 망설였다네

귀여운 꼬마가 돼지 울에 가서
돼지를 잡으려다 놓쳤다네
울 밖에 있던 배고픈 늑대
옳거니 하면서 물고 갔다네
꿀꿀꿀 돼지 소리를 쳤네
꿀꿀꿀 돼지 소리를 쳤네
귀여운 꼬마가 그 꼴을 보고
웃을까 울을까 망설였다네

【 Fin 】


닭과 늑대가 잡혀가는 걸 보고 멘붕을 겪은 꼬마에 관한 노래. 꼬마는 웃어야 할지 울어야 할지 모를 만큼 큰 충격을 받았는데 노래는 즐겁다.
댓글