티스토리 뷰


Original : Die Lorelei (Friedrich Philipp Silcher,1837)
Die Lorelei, S.273 (Franz Liszt, 1841)
Japanese : ローレライ
Korean : 로렐라이


German : Die Lorelei (The Loreley, 로렐라이)
Text : Heinrich Heine (1824)
Composer : Friedrich Philipp Silcher (1837)
Genre : German Folk Song


Ich weiß nicht, was soll es bedeuten,

I cannot divine what it meaneth
왜 그런지 그 까닭은 알 수 없지만

Daß ich so traurig bin,

This haunting nameless pain:
내 마음은 자꾸만 슬퍼지네.

Ein Märchen aus uralten Zeiten,

A tale of the bygone ages
옛날부터 전해오는 그 이야기가

Das kommt mir nicht aus dem Sinn.

Weeps brooding through my brain,
내 마음에 메아리쳐 사라지지 않네

Die Luft ist kühl und es dunkelt,

The faint air cools in the gloaming,
공기는 싸늘하고 해거름 드리웠는데

Und ruhig fließt der Rhein;

And peaceful flows the Rhine,
라인 강은 고요히 흘러가고

Der Gipfel des Berges funkelt,

The thristy summits are drinking
산꼭대기는 저녁노을로

Im Abendsonnenschein.

The sunset's flooding wine.
눈부시게 찬란히 빛나는데


Die schönste Jungfrau sitzet

The loviest maiden is sitting
저 건너 언덕 위에는 놀랍게도

Dort oben wunderbar,

High-thrones in yon blue air,
아름다운 아가씨가 앉아

Ihr gold'nes Geschmeide blitzet,

Her golden jewels are shining
금빛 장신구를 반짝거리며

Sie kämmt ihr goldenes Haar,

She combs her golden hair;
황금빛 머리칼을 빗어 내리네

Sie kämmt es mit goldenem Kamme,

She combs with a comb that is golden,
황금의 빗으로 머리 빗으며

Und singt ein Lied dabei;

And sings a weerd refrain;
그녀는 노래를 부르네

Das hat eine wundersame,

That steeps in a deadly enchantment
기이하게 사람을 유혹하는

Gewalt'ge Melodei.

The listener's ravished brain.
선율의 노래를


Den Schiffer im kleinen Schiffe,

The doomed in his drifting shallop
조그만 배에 탄 뱃사공은

Ergreift es mit wildem Weh;

Is tranced with the sad sweet tone.
걷잡을 수 없는 비탄에 사로잡혀

Er schaut nicht die Felsenriffe,

He sees not the yawning breakers.
암초는 바라보지도 않고

Er schaut nur hinauf in die Höh'.

He sees but the maid alone.
언덕 위만 쳐다보네

Ich glaube, die Wellen verschlingen

The pittiless billows engulf him!
결국 물결은 조그만 배와 함께

Am Ende Schiffer und Kahn,

So perish sailor and bark,
뱃사공을 삼켜 버릴 것이다

Und das hat mit ihrem Singen,

And this, with her baleful singing,
그리고 그것은 그녀의 노래로

Die Lorelei getan.

Is the Loreley's gruesome work.
로렐라이가 한 것이리라


【 Fin 】


'Lorelei'란 잠긴 바위라는 뜻이 있으며, 독일의 라인 강 중류 강기슭에 있는 큰 바위로 요정 바위라고도 불린다. 라인강에서 강폭이 가장 좁은 곳이어서 강물의 흐름이 빠른데다 강바닥에 많은 바위들이 솟아 있어 배 사고가 잦은 곳이었다. 이곳에는 로렐라이라는 아가씨가 연인에게 실연 당해 라인 강에 몸을 던진 후 아름다운 목소리로 뱃사람을 유혹하여 난파시키는 바다 요정으로 변했다는 전설이 얽혀 있다. 이 전설은 수많은 문학작품과 노래들의 주제가 되었는데, 하이네가 지은 시는 Friedrich Silcher, Franz Liszt, Clara Schumann 등 25명 이상의 작곡가들에 의해 곡이 붙여졌다. 그 중 Friedrich Silcher의 곡이 가장 대표적이다.




German : Die Lorelei, S.273 (First version)
Text : Heinrich Heine (1824)
Composer : Franz Liszt (1841)
Genre : Lied

Ich weiß nicht, was soll's bedeuten,

I know not what it betokens

Daß ich so traurig bin, so traurig bin,

That I such sadness such sadness know

Ein Märchen aus alten Zeiten,

A legend of bygone ages

Das kommt mir nicht aus dem Sinn,

So haunts me, nor will it go,

Das kommt mir nicht aus dem Sinn.

So haunts me, nor will it go.


Die Luft ist kühl und es dunkelt,

The air is cool, day is waning,

Und ruhig, ruhig fließt der Rhein;

And gently, gently flowers the Rhine,

Und ruhig fließt der Rhein.

And gently flowers the Rhine,

Der Gipfel der Berges funkelt,

The summits of lofty mountains

Im Abendsonnenschein.

With sunset splendors shine,

Im Abendsonnenschein.

With sunset splendors shine,


Die schönste Jungfrau sitzet

Upon the heights is seated

Dort oben wunderbar,

A maid surpassing fair,

Ihr gold'nes Geschmeide blitzet,

Her jewels of gold are shining,

Sie kämmt ihr goldenes Haar,

She comds her gloden hair;


Sie kämmt es mit goldenem Kamme,

With comb all of glod she clmbs it,

Und singt ein Lied dabei;

And sings a wondrous song;

Das hat eine wundersame,

In cadence so strangely haunting,

Gewalt'ge Melodei,

The sound is borne along,

Gewalt'ge Melodei.

The sound is borne along.


Den Schiffer im kleinen Schiffe,

The boatman in tiny shallop,

Ergreift es mit wildem Weh;

Is holden by longing dread;


Er schaut nicht die Felsenriffe,

He sees not the reef before him,

Er schaut nur hinauf, hinauf in die Höh'.

He sees but the height, the height over head.


Ich glaube, die Wellen verschlingen

The billows sur rounding engulf him

Am Ende Schiffer und Kahn,

Till boat and boatman are gone.


Und das hat mit ihrem Singen,

And this with her artful singing

Die Lorelei, Die Lorelei getan.

The Loreley, the Loreley hath done.


Und das hat mit ihrem Singen,

And this with her artful singing,


Die Lorelei, Die Lorelei getan, Die Lorelei getan.

The Loreley, the Loreley hath done, the Loreley, hath done.


Und das hat mit ihrem Singen,

And this with her artful singing,


Die Lorelei, Die Lorelei getan, Die Lorelei getan.

The Loreley, the Loreley hath done, the Loreley, hath done


【 Fin 】




Japanese : ローレライ [Lorelei, 로렐라이]
Text : Heinrich Heine
Translator : 近藤朔風 [こんどう さくふう] (1909)
Music : Friedrich Philipp Silcher - Die Lorelei
Genre : Lied


なじかは知らねど 心わびて

なじかはしらねど こころわびて
왜 그런지는 모르지만 마음 애태우는

昔の伝説は そぞろ身に沁む

むかしのつたえは そぞろみにしむ
옛이야기는 어쩐지 몸에 스며드네

寥しく暮れゆく ラインの流

さびしくくれゆく ラインのながれ
쓸쓸히 저물어 가는 라인 강의 물결

入日に山々 赤く栄ゆる

いりひにやまやま あかくはゆる
석양에 산들이 붉게 빛나네


美わし少女の 巖頭に立ちて

うるわしおとめの いわにたちて
아름다운 소녀의 바위 위에서

黄金の櫛とり 髪の乱れを

こがねのくしとり かみのみだれを
황금 빗으로 흐트러진 머리를

梳きつつ口吟ぶ 歌の声の

すきつつくちずさぶ うたのこえの
빗으며 읊는 노랫소리

神怪き魔力に 魂も迷う

くすしきちからに たまもまよう
신비로운 마력에 영혼까지 빠져드네


漕ぎゆく舟人 歌に憧れ

こぎゆくふねびと うたにあこがれ
저어가는 뱃사람 노래에 넋을 잃고

岩根も見為らず 仰げばやがて

いわねもみやらず あおげばやがて
바위도 보지 못하고 쳐다보다

浪間に沈むる 人も舟も

なみまにしずむる ひともふねも
파도 사이로 가라앉네 사람도 배도

神怪き魔歌謡うローレライ

くすしきまがうたうたうローレライ
신비로운 노래를 부르는 로렐라이


【 Fin 】




Korean : 로렐라이
Text : Heinrich Heine
Translator : Unknown
Music : Friedrich Philipp Silcher - Die Lorelei
Genre : Lied

옛날부터 전해오는 쓸쓸한 이 말이
가슴속에 그립게도 끝없이 떠오른다
구름 걷힌 하늘 아래 고요한 라인 강
저녁 빛이 찬란하다 로렐라이 언덕

저 편 언덕 바위 위에 어여쁜 새악시
황금빛이 빛나는 옷 보기에도 황홀해
고운 머리 빗으면서 부르는 그 노래
마음 끄는 이상한 힘 노래에 흐른다

【 Fin 】

댓글