티스토리 뷰
Original | : | Muß i denn, muß i denn zum Städtele hinaus (Abschied, 1827) | |
English | : | Must I Then Wooden Heart (Elvis Presley, 1960) | |
Japanese | : | 別れ 優しの山吹 (1901) | |
Korean | : | 노래는 즐겁다 무심한 마음 (1964) |
German | : | Muß i denn, muß i denn zum Städtele hinaus (Abschied) | |
Lyricist | : | Unknown (#1) Christian Ludwig Heinrich Wagner (#2-3, 1824) | |
Composer | : | Unknown | |
Arranger | : | Philipp Friedrich Silcher (1827) | |
Genre | : | German Folk Song|Swabian Folk Song|Marching Song |
Muß i denn, muß i denn
Zum Städtele hinaus,
나는 이 마을을 떠나야 해요
Städtele hinaus
Und du, mein Schatz, bleibst hier?
내 사랑 당신은 여기 남겠죠?
Wenn i komm', wenn i komm',
wenn i wiederum komm',
내가 돌아오면
Wiederum komm',
Kehr i ei' mei' Schatz bei dir
내 사랑, 당신을 만나러 갈 거예요
Kann i' glei' net allweil bei dir
sei' Han' i' doch mei' Freud' an dir
항상 그대 곁에 있을 수 없어도 난 당신에게서 행복을 느껴요
Wenn i komm', wenn i komm',
wenn i wiederum komm',
내가 돌아오면
Wiederum komm',
Kehr i ei' mei' Schatz bei dir
내 사랑, 당신을 만나러 갈 거예요
Wenn du weinst, wenn du weinst,
daß i' wandere muß,
내가 떠난다고 그대 우네요
Wandere muß,
Wie wenn d'Lieb jetzt wär vorbei
우리의 사랑이 이제 끝난 것처럼
Sind au' drauß, sind au' drauß,
Der Mädele viel,
주위에는 많은 여자들이 있지만
Mädele viel,
Lieber Schatz, i' bleib dir treu.
내 사랑, 난 당신 뿐이죠
Denk du nett wenn i' a and're seh
No sei mei Lieb' vorbei
내가 다른 사람을 만나도 당신을 향한 내 사랑은 변하지 않아요
Sind au' drauß,
sind au' drauß, Der Mädele viel,
주위에는 많은 여자들이 있지만
Mädele viel,
Lieber Schatz, i' bleib dir treu.
내 사랑, 난 당신 뿐이죠
Übers Jahr, übers Jahr,
wenn mer Träubele schneidt,
해가 지나고 포도가 익으면
Träubele schneidt,
stell i' hier mi' wiedrum ei'
난 여기로 다시 돌아올 거예요
Bin i' dann, bin i' dann,
dei' Schätzele no',
그때도 내가 여전히 당신의 사랑이라면
Schätzele no'
So soll die Hochzeit sei.
결혼해줘요
Übers Jahr do ischt mei' Zeit vorbei
Do g'hör i' mei und dei
해가 지나고 내가 당신 곁으로 돌아왔을 때
Bin i' dann, bin i' dann,
dei' Schätzele no',
그때도 내가 여전히 당신의 사랑이라면
Schätzele no'
So soll die Hochzeit sei.
결혼해줘요
【 Fin 】
English | : | Must I Then | |
Lyricist | : | Unknown (#1) Heinrich Wagner (#2-3, 1824) | |
Translator | : | Unknown | |
Music | : | German Folk Song - Muß i denn, muß i denn zum Städtele hinaus |
Must I then, must I then,
Leave this little town
Little town,
And you, my dear, stay here?
If I come, if I come,
If I come back again
Come back again,
To you I'll rush, my dear.
If I cannot always be right near,
Still your love's my joy, I swear;
If I come, if I come,
If I come back again
Come back again,
To you I'll rush, my dear.
How you cry, how you cry,
When I have to go,
I have to go,
As if our love was through.
Even though, even though
Many girls are around,
Girls are around to you
Dear love, I'll be true.
Do not think that when I see some girl
That my love is gone for you.
Even though, even though
Many girls are around
Girls are around to you,
Dear love, I'll be true.
By next year, by next year,
When the grapes are ripe,
Grapes are ripe,
I'll come back and settle down;
If I'm then, if I'm then,
Your sweetheart still,
Sweetheart still,
We'll get married in this town.
By next year, that's when my time is up,
Then you you alone I'll be bound,
If I'm then, if I'm then,
Your sweetheart still,
Sweetheart still
We'll get married in this town.
【 Fin 】
English | : | Must I Then | |
Lyricist | : | Unknown (#1) Heinrich Wagner (#2-3, 1824) | |
Translator | : | Unknown | |
Music | : | German Folk Song - Muß i denn, muß i denn zum Städtele hinaus |
Must I then, Must I then
To the city go away
Must I got away,
And you my love, stay here?
I'll return, I'll return,
Oh, yes soon I will return,
And when I return,
I will stay with you, my dear.
Can I stay instead, remain with you,
For you always bring me cheer?
I'll return, I'll return,
Oh, yes soon I will return,
And when I return,
I will stay with you, my dear.
【 Fin 】
English | : | Wooden Heart | |
Vocalist | : | Elvis Presley (1960) | |
Lyricist | : | Fred Wise, Ben Weisman | |
Music | : | German Folk Song - Muß i denn, muß i denn zum Städtele hinaus | |
Arranger | : | Bert Kaemp |
✪ | Hollywood「G.I. Blues / 지 아이 블루」(1960) Soundtrack |
Can't you see I love you
내가 당신을 사랑하는것 모르겠어요?
Please don't break my heart in two
제발 내 마음을 아프게 하지 마세요
That's not hard to do
내 마음은 쉽게 아파요
'Cause I don't have a wooden heart
난 나무 심장을 가진게 아니거든요
And if you say goodbye
당신이 작별 인사를 한다면
Then I know that I would cry
난 울어버릴 거예요
Maybe I would die
어쩌면 죽을지도 몰라요
'Cause I don't have a wooden heart
난 나무 심장을 가진게 아니거든요
There are no strings upon this love of mine
내 사랑엔 아무 조건이 없어요
It was always you from the start
처음부터 늘 당신 뿐이었어요
Treat me nice
내게 잘해 주세요
Treat me good
내게 좋게 대해 주세요
Treat me like you really should
날 정말 진지하게 대해주세요
'Cause I'm not made of wood
난 나무로 만들어지지 않았고
And I don't have a wooden heart
나무 심장을 가진게 아니거든요
Muß i denn, muß i denn
Zum Städtele hinaus,
나는 이 마을을 떠나야 해요
Städtele hinaus
Und du, mein Schatz, bleibst hier?
내 사랑 당신은 여기 남겠죠?
Muß i denn, muß i denn
Zum Städtele hinaus,
나는 이 마을을 떠나야 해요
Städtele hinaus
Und du, mein Schatz, bleibst hier?
내 사랑 당신은 여기 남겠죠?
There are no strings upon this love of mine
내 사랑엔 아무 조건이 없어요
It was always you from the start
처음부터 늘 당신 뿐이었어요
Sei mir gut
내게 잘해주세요
Sei mir gut
내게 잘해주세요
Sei mir wie du wirklich sollst
날 정말 진지하게 대해주세요
Wie du wirklich sollst
정말 진지하게
'Cause I don't have a wooden heart
난 나무 심장을 가진게 아니거든요
【 Fin 】
✔ | 1960년 Elvis Presley가 주연으로 출연한 영화 'G.I. Blues'의 삽입곡. Joe Dowell, Bobby Vinton 등도 이 노래를 불러 큰 인기를 얻었다. |
Japanese | : | 別れ [わかれ] | |
Lyricist | : | Unknown (#1) Heinrich Wagner (#2-3) | |
Translator | : | 岡本敏明 [おかもと としあき] | |
Music | : | German Folk Song - Muß i denn, muß i denn zum Städtele hinaus |
さらばさらば 我が友
さらばさらば わがとも
안녕히 안녕히 내 친구
暫しの 別れぞ今は
しばしの わかれぞいまは
잠깐의 이별이야 지금은
さらばさらば 我が友
さらばさらば わがとも
안녕히 안녕히 내 친구
暫しの 別れぞ今は
しばしの わかれぞいまは
잠깐의 이별이야 지금은
身は離れ 行くとも 心は 一つ
みははなれ ゆくとも こころは ひとつ
몸은 멀리 가도 마음은 하나
いつの日にか また相見ん
いつのひにか またあいみん
언젠가 다시 만나세
幸くませ 我が友
さきくませ わがとも
행복하게 내 친구
さらばさらば 我が友
さらばさらば わがとも
안녕히 안녕히 내 친구
暫しの 別れぞ今は
しばしの わかれぞいまは
잠깐의 이별이야 지금은
さらばさらば 我が友
さらばさらば わがとも
안녕히 안녕히 내 친구
暫しの 別れぞ今は
しばしの わかれぞいまは
잠깐의 이별이야 지금은
声合わせ 歌えや 我の 歌を
こえあわせ うたえや われの うたを
소리 맞춰 노래하자 우리의 노래를
いつの日にか また相見ん
いつのひにか またあいみん
언젠가 다시 만나세
幸くませ 我が友
さきくませ わがとも
행복하게 내 친구
【 Fin 】
Japanese | : | 別れ [わかれ] | |
Lyricist | : | 夏目利江 [なつめ としえ] | |
Music | : | German Folk Song - Muß i denn, muß i denn zum Städtele hinaus |
さらば さらば 我が故郷
さらば さらば わがふるさと
안녕히 안녕히 나의 고향
故郷遠く 旅ゆく
ふるさととおく たびゆく
고향 멀리 떠나가네
さらば さらば 我が故郷
さらば さらば わがふるさと
안녕히 안녕히 나의 고향
故郷遠く 旅ゆく
ふるさととおく たびゆく
고향 멀리 떠나가네
いざ共にぞ忍べ 暫しの別れ
いざともにぞしのべ しばしのわかれ
자, 모두 견디세 잠깐의 이별
さらば さらば 我が故郷
さらば さらば わがふるさと
안녕히 안녕히 나의 고향
故郷 今別れゆく
ふるさと いまわかれゆく
고향 이제 떠나가네
いつの日にか この故郷
いつのひにか このふるさと
언젠가 이 고향
故郷訪ね 相見る
ふるさとたずね あいみる
고향 찾아와 보네
いつの日にか この故郷
いつのひにか このふるさと
언젠가 이 고향
故郷訪ね 相見る
ふるさとたずね あいみる
고향 찾아와 보네
いざ思いを秘めよ かたみの胸に
いざおもいをひめよ かたみのむねに
자, 추억을 간직하세 추억은 가슴에
山よ川よ ああ父母
やまよかわよ ああちちはは
산이여 강이여 아아 아버지 어머니
父母 またいつの日に
ちちはは またいつのひに
아버지 어머니 다시 어느 날에
【 Fin 】
Japanese | : | 別れ [わかれ] | |
Lyricist | : | Unknown (#1) Heinrich Wagner (#2-3) | |
Translator | : | 堀内敬三 [ほりうち けいぞう] | |
Music | : | German Folk Song - Muß i denn, muß i denn zum Städtele hinaus |
遠く 遠く 家を後に
とおく とおく いえをあとに
淋しき旅に立つ我
さぶしきたびにたつわれ
君を 君を またも見ん日
ぎみを ぎみを またもみんひ
思いつ 心やすめん
おもいつ こころやすめん
別れゆけど 夢は 君を 離れじ
わかれゆけど ゆめは ぎみを はなれじ
君を 君を またも見ん日
ぎみを ぎみを またもみんひ
思いつ 心やすめん
おもいつ こころやすめん
零り 零り 君が涙
ほふり ほふり ぎみがなみだ
とどめよ あわれ暫しも
とどめよ あわれしばしも
翔り 翔る 嶺の雲に
かけり かける みねのくもに
われらが 心かよわん
われらが こころかよわん
やがて やがて 其の日来なば
やがて やがて そのひこなば
ふたたび 君と相見つ
ふたたび ぎみとあいみつ
かたく かたく 契りこめて
かたく かたく ちぎりこめて
かがやく路を歩まん
かがやくじをあるまん
時は流れ逝かど 愛はうつらじ
ときはながれゆかど あいはうつらじ
かたく かたく 契りこめて
かたく かたく ちぎりこめて
かがやく路を歩まん
かがやくじをあるまん
【 Fin 】
Japanese | : | 別れ [わかれ] | |
Lyricist | : | Unknown (#1) Heinrich Wagner (#2-3) | |
Translator | : | 山本学治 [やまもと がくじ] | |
Music | : | German Folk Song - Muß i denn, muß i denn zum Städtele hinaus |
遠い町へ 今日旅立つ
とおいまちへ きょうたびたつ
旅立つ お前を残し
たびたつ おまえをのこし
戻ってきたら 真っ先に
もどってきたら まっさきに
真っ先に お前に会おう
まっさきに おまえにあおう
いつも側に居られたら
いつもそばにいられたら
どんなに楽しかろう
どんなにたのしかろう
戻ってきたら 真っ先に
もどってきたら まっさきに
真っ先に お前に会おう
まっさきに おまえにあおう
私の門出を お前は
わたしのかどでを おまえは
お前は 何故そう嘆く
おまえは なぜそうなげく
きれいな娘 見たとて
きれいなむすめ みたとて
見たとて 浮気はしない
みたとて うわきはしない
心は変わぬに
こころはかわぬに
どうして嘆く
どうしてなげく
きれいな娘 見たとて
きれいなむすめ みたとて
見たとて 浮気はしない
みたとて うわきはしない
葡萄の見る頃 必ず
ブドウのみるころ かならず
必ず 戻って来よう
かならず もどってこよう
お前が待ってて 呉れたら
おまえがまってて くれたら
呉れたら 一緒になろう
くれたら いっしょになろう
やがて年期が明けて
やがてねんきがあけて
二人の時が来る
やがふたりのときがくる
お前が待ってて 呉れたら
おまえがまってて くれたら
呉れたら 一緒になろう
くれたら いっしょになろう
【 Fin 】
Japanese | : | 優しの山吹 (1901) [やさしのやまぶき] | |
Lyricist | : | 三輪義方 [みわ よしえ] | |
Music | : | German Folk Song - Muß i denn, muß i denn zum Städtele hinaus |
清き水に 枝ひじて
きよきみずに えだひじて
花咲く 山吹あれ
はなさく やまぶきあれ
色香深く 八重匂う
いろかふかく やえにおう
優しの姿やあれ
やさしのすがたやあれ
吹く風にゆられて 露はみだれ
ふくかぜにゆられて つゆはみだれ
寄する波に 影さわぐ
よするなみに かげさわぐ
澄めるは かわずの声
すめるは かわずのこえ
【 Fin 】
Korean | : | 노래는 즐겁다 | |
Lyricist | : | 안병원 | |
Music | : | German Folk Song - Muß i denn, muß i denn zum Städtele hinaus | |
Genre | : | Korean Children's Song |
노래는 즐겁구나 산 너머길
나무들이 울창한 이 산에
노래는 즐겁구나 산 너머길
나무들이 울창한 이산에
가고 갈 수록 산새들이 즐거이 노래해
햇빛은 나뭇잎새로 반짝이며
우리들의 노래는 즐겁다
노래는 즐겁구나 산 너머길
나무들이 울창한 이 산에
노래는 즐겁구나 산 너머길
나무들이 울창한 이산에
가고 갈 수록 산새들이 즐거이 노래해
햇빛은 나뭇잎새로 반짝이며
우리들의 노래는 즐겁다
【 Fin 】
Korean | : | 무심한 마음 (1964) | |
Vocalist | : | 마운틴 씨스터즈 | |
Lyricist | : | Unknown (#1) Heinrich Wagner (#2-3) | |
Translator | : | Unknown | |
Music | : | Elvis Presley - Wooden Heart (1960) |
내 마음 안다면 괴롭히지 마세요
당신은 나를 목석으로 아시나요
만일에 당신이 헤어지자고 하면
차라리 이 몸은 죽어버릴테야요
당신은 나를 장난감처럼 귀여워 했지만은
나는 진정코 진정코 사랑을 했어요
당신은 나를 목석으로 아시나요
내 마음 안다면 괴롭히지 마세요
당신은 나를 목석으로 아시나요
만일에 당신이 헤어지자고 하면
차라리 이 몸은 죽어버릴테야요
당신은 나를 장난감처럼 귀여워 했지만은
나는 진정코 진정코 사랑을 했어요
당신은 나를 목석으로 아시나요
【 Fin 】
'Folk&Kid's > Geman' 카테고리의 다른 글
Auf der Mauer, auf der Lauer|Dans la forêt lointaine|Itsy Bitsy Spider|静かな湖畔|거미 (0) | 2014.03.16 |
---|---|
O Tannenbaum|O Christmas Tree|もみの木|소나무 etc. (0) | 2014.03.04 |
Die Vogelhochzeit|ゲレンデの穴|小鳥の結婚式|새들의 결혼식 (0) | 2014.03.03 |
Kuckuck, Kuckuck, ruft's aus dem Wald|The Cuckoo|かっこう|뻐꾸기 (0) | 2014.03.03 |
Drunten im Unterland|望郷|옹달샘 (0) | 2014.03.02 |
Alle Vögel sind schon da|Spring Arrival|霞か雲か|春神來了|봄바람 etc. (0) | 2014.03.02 |