티스토리 뷰



[ 봄바람 / 霞か雲か / Alle Vögel sind schon da ]




German : Alle Vögel sind schon da (1844)
(All the birds have come again, 새들이 왔어요)
Lyricist : August Heinrich Hoffmann von Fallersleben (1835)
Composer : Ernst Heinrich Leopold Richter (1837)
Genre : German Children's Song

Alle Vögel sind schon da,

All the birds are already here,
새들이 왔어요

Alle Vögel, alle!

All the birds, all!
온갖 새들이 모두 모였어요!

Welch ein Singen, Musiziern,

What singing, music-playing,
멋진 노래를 만들어 연주하고

Pfeifen, Zwitschern, Tiriliern!

Whistling, chirping, trilling!
휘파람 불며 지저귀고 있어요!

Frühling will nun einmarschier'n,

Spring wants to come now,
봄은 이제 곧

Kommt mit Sang und Schalle,

It comes with songs and sounds.
노랫소리와 함께 와요


Wie sie alle lustig sind,

How cheerful they all are,
새들은 모두 즐겁게 놀아요

Flink und froh sich regen!

They move, nimble and gay!
부산떨며 기뻐해요!

Amsel, Drossel, Fink und Star,

Blackbirds, thrushes, finches and starlings,
지빠귀, 개똥지빠귀, 피리새와 찌르레기

Und die ganze Vogelschar,

And the whole flock of birds,
새들은 모두

Wünschen dir ein frohes Jahr,

Wishes you a happy new year,
우리가 즐거운 한 해를 보내길

Lauter Heil und Segen.

Greater well-being and abundance.
행복하기를 빌어주고 있어요


Was sie uns verkünden nun,

What they declare to us now,
새들의 메시지를

Nehmen wir zu Herzen:

Goes straight to our hearts:
확실히 마음에 새기고

Wir auch wollen lustig sein,

We want to be happy too,
우리도 즐겁게

Lustig wie die Vögelein,

Happy like the little birds,
새들처럼 즐겁게

Hier und dort, feldaus, feldein,

Here and there, in the fields and out,
여기저기로 모두 나가

Singen, springen, scherzen!

Singing, jumping, joking around!
노래하고 날아오르며 흥겹게 장난쳐요!


【 Fin 】


'Ah! vous dirai-je Maman (Twinkle twinkle little star)'와 비슷한 곡으로 여겨지는 것은 18, 19세기 당시 유럽 전역에서 매우 인기 있는 멜로디로 그 영향을 받았기 때문이라고 추정하고 있다.



English : All the Birds (새들)
Lyricist : Hoffmann von Fallersleben
Translator : Unknown
Music : Ernst H. L. Richter - Alle Vögel sind schon da
Genre : English Children's Song

All the birds have come again,

새들이 모두 다시 와서

Come again to greet us.

다시 와서 우리에게 인사해요

Robin, bluebird, thrush, and all,

울새, 파랑새, 지빠귀랑 전부

Listen to their merry call.

새들의 흥겨운 소리를 들어 보세요

All the birds have come again,

새들이 모두 다시 와서

Come again to greet us.

다시 와서 우리에게 인사해요


【 Fin 】




English : Spring Arrival (봄이 왔어요)
Lyricist : Hoffmann von Fallersleben
Translator : Unknown
Music : Ernst H. L. Richter - Alle Vögel sind schon da
Genre : English Children's Song


All the birds have come again,

새들이 모두 다시 왔어요

Hear the happy chorus!

행복한 합창소리가 들려요!

Robin, bluebird on the wing,

울새, 파랑새가 날아오고

Thrush and wren this message bring.

지빠귀랑 굴뚝새가 이 소식을 가져왔어요

Spring will soon come marching in,

곧 봄이 올 거래요

Come with joyous singing.

즐거운 노래와 함께


【 Fin 】




Japanese : 霞か雲か [かすみかくもか, 안개인가 구름인가]
Lyricist : 加部厳夫 [かべ いずお] (1883)
Music : Ernst H. L. Richter - Alle Vögel sind schon da
Genre : Japanese Children's Song

霞か雲か はた雪か

かすみかくもか はたゆきか
Is it mist or clouds or perhaps snow?
안개인가 구름인지 아니면 눈인지

とばかり匂う その花ざかり

とばかりにおう そのはなざかり
The flowers are smelling a little,
잠깐 만발하는 꽃이 한창

百鳥さえも 歌うなり

ももどりさえも うたうなり
Many birds are singing.
많은 새들도 노래하네


かすみは 花を へだつれと

かすみは はなを へだつれと
The mist is in between me and the flowers,
안개는 꽃을 가렸어도

隔てぬ友と 来て見るばかり

へだてぬともと きてみるばかり
But there is nothing in between me and my friend with whom I've come here.
격의 없는 친구와 보러 왔으니

うれしき事は 世にもなし

うれしきことは よにもなし
Where else can you find such a happiness in this world?
기쁜 일은 어디에도 없네


かすみて それと 見えねども

かすみて それと みえねども
The mist hampers the sight,
안개 때문에 보이지 않아도

なく鶯に さそわれつつも

なくうぐいすに さそわれつつも
But the cry of the nightingale attracts us,
꾀꼬리 소리에 끌려

いつしか来ぬる 花のかげ

いつしかきぬる はなのかげ
We are surrounded by the flowers' shadow.
어느새 온 꽃 그림자


【 Fin 】




Japanese : 霞か雲か [かすみかくもか, 안개인가 구름인가]
Lyricist : 勝承夫 [かつ よしお] (1947)
Music : Ernst H. L. Richter - Alle Vögel sind schon da
Genre : Japanese Children's Song

かすみか雲か ほのぼのと

안개인가 구름인가 싶었는데

野山をそめる その花ざかり

산과 들을 물들인 꽃이 한창이네

桜よ桜 春の花

벚꽃이여 벚꽃 봄의 꽃


のどかな風に さそわれて

조용한 바람에 매혹되어

小鳥もうたう その花かげに

새들도 노래하는 꽃이 한창이네

いこえばうれし 若草も

잠자던 반가운 새싹도


親しい友と 来てみれば

친한 친구와 와 보면

ひときは楽し その花ざかり

한때는 즐길 꽃이 한창이네

桜よ桜 春の花

벚꽃이여 벚꽃 봄의 꽃


【 Fin 】




Japanese : 小鳥の歌 [ことりのうた, 작은 새의 노래]
Lyricist : 大和田建樹 [おおわだ たけき] (1892)
Music : Ernst H. L. Richter - Alle Vögel sind schon da
Genre : Japanese Children's Song

小鳥の歌は いともたのし

작은 새의 노래는 너무나 즐거워

野にも山にも ひびきわたる

들에도 산에도 울려 퍼지네

うぐひす ひばり こえを限りに

휘파람새 종달새 목청껏

春の喜び つきせず歌ふ

봄의 기쁨 쉼 없이 노래하네


こなたかなたに 飛びかけりて

여기저기로 하늘 높이 날아다니며

わが巣作らんと ことろ選ぶ

둥지를 만들 곳을 골라

声うつくしく 身軽くまひて

목소리 아름답고 경쾌하게

春の喜び つきせず歌ふ

봄의 기쁨 쉼 없이 노래하네


【 Fin 】




Mandarin : 春神來了 (Spring is here, 봄님이 왔어요)
Lyricist : 尹宏明
Music : Ernst H. L. Richter - Alle Vögel sind schon da
Genre : Chinese Children's Song


春神來了怎知道?

春神来了怎知道?
chūn shén lái le zěn zhī dào?
Spring God comes, how to know?
봄님이 온 건 어떻게 알아요?

梅花黃莺報到

梅花黄莺报到
méi huā huáng yīng bào dào
Plum blossoms and orioles checked in.
매화랑 꾀꼬리를 보고요

梅花開頭先含笑

梅花开头先含笑
méi huā kāi tóu xiān hán xiào
Plum blossoms showed first beaming smiles.
매화가 먼저 미소를 띠면

黃莺接著唱新調

黄莺接着唱新调
huáng yīng jiē zhe chàng xīn diào
Then orioles started singing a new tune.
꾀꼬리가 새 노래를 불러요

歡迎春神試身手

欢迎春神试身手
huān yíng chūn shén shì shēn shǒu
Welcome Spring God to test its skills.
어서오세요 봄님, 솜씨를 보여주세요

快把世界改造

kuài bǎ shì jiè gǎi zào
Came to transform the world.
어서 세상을 바꿔주세요


【 Fin 】




Korean : 봄바람
Lyricist : 윤석중
Music : Ernst H. L. Richter - Alle Vögel sind schon da
Genre : Korean Children's Song


솔솔 부는 봄바람
쌓인 눈 녹이고
잔디밭엔 새싹이
파릇파릇 나고요
시냇물은 졸졸졸
노래하며 흐르네

솔솔 부는 봄바람
얼음을 녹이고
먼 산머리 아지랑이
아롱아롱 어리며
종다리는 종종종
새 봄 노래합니다

【 Fin 】

댓글