티스토리 뷰
Original | : | O Tannenbaum | |
English | : | O Christmas Tree The Red Flag | |
Japanese | : | もみの木 樅の木 もみの木 ああ もみの木 樅の木 もみの木 もみの木よ 赤旗の歌 | |
Korean | : | 소나무 적기가 |
German | : | O Tannenbaum | |
Lyricist | : | Joachim August Zarnack (1819) Ernst Gebhard Salomon Anschütz (1824) | |
Composer | : | Unknown | |
Arranger | : | Ernst Gebhard Salomon Anschütz (1824) | |
Genre | : | German Folk Song|Silesian Folk Song|German Christmas Song |
O Tannenbaum, o Tannenbaum,
오 전나무 오 전나무
Wie treu sind deine Blätter!
네 잎은 늘 한결 같구나
Du grünst nicht nur zur Sommerzeit,
넌 여름에만 푸른 게 아니라
Nein, auch im Winter, wenn es schneit.
눈 내리는 겨울에도 푸르구나
O Tannenbaum, o Tannenbaum,
오 전나무 오 전나무
Wie treu sind deine Blätter!
네 잎은 늘 한결 같구나
O Tannenbaum, o Tannenbaum,
오 전나무 오 전나무
Du kannst mir sehr gefallen!
넌 날 정말 기쁘게 해
Wie oft hat nicht zur Weihnachtszeit
겨울이 되면
Ein Baum von dir mich hoch erfreut!
넌 날 정말 행복하게 만들어 줘
O Tannenbaum, o Tannenbaum,
오 전나무 오 전나무
Du kannst mir sehr gefallen!
넌 날 정말 기쁘게 해
O Tannenbaum, o Tannenbaum,
오 전나무 오 전나무
Dein Kleid will mich was lehren:
네 옷은 나에게 교훈을 줘
Die Hoffnung und Beständigkeit
희망과 변하지 않음은
Gibt Mut und Kraft zu jeder Zeit!
언제나 용기와 힘을 줘
O Tannenbaum, o Tannenbaum,
오 전나무 오 전나무
Dein Kleid will mich was lehren!
네 옷은 나에게 교훈을 줘
【 Fin 】
English | : | O Christmas Tree | |
Lyricist | : | Ernst Gebhard Salomon Anschütz | |
Translator | : | Unknown | |
Music | : | German Folk Song - O Tannenbaum | |
Genre | : | Christmas Carol |
O Christmas Tree! O Christmas Tree!
Thy leaves are so unchanging;
O Christmas Tree! O Christmas Tree!
Thy leaves are so unchanging;
Not only green when summer's here,
But also when 'tis cold and drear.
O Christmas Tree! O Christmas Tree!
Thy leaves are so unchanging!
O Christmas Tree! O Christmas Tree!
Much pleasure thou can'st give me;
O Christmas Tree! O Christmas Tree!
Much pleasure thou can'st give me;
How often has the Christmas tree
Afforded me the greatest glee!
O Christmas Tree! O Christmas Tree!
Much pleasure thou can'st give me.
O Christmas Tree! O Christmas Tree!
Thy candles shine so brightly!
O Christmas Tree! O Christmas Tree!
Thy candles shine so brightly!
From base to summit, gay and bright,
There's only splendor for the sight.
O Christmas Tree! O Christmas Tree!
Thy candles shine so brightly!
O Christmas Tree! O Christmas Tree!
How richly God has decked thee!
O Christmas Tree! O Christmas Tree!
How richly God has decked thee!
Thou bidst us true and faithful be,
And trust in God unchangingly.
O Christmas Tree! O Christmas Tree!
How richly God has decked thee!
【 Fin 】
English | : | O Christmas Tree | |
Lyricist | : | Ernst Gebhard Salomon Anschütz | |
Translator | : | Unknown | |
Music | : | German Folk Song - O Tannenbaum | |
Genre | : | Christmas Carol |
O Christmas tree, O Christmas tree,
How faithful are your branches.
O Christmas tree, O Christmas tree,
How faithful are your branches,
'Tis not alone in summer's glow,
But thro' the winter's frost and snow.
O Christmas tree, O Christmas tree,
How faithful are your branches.
【 Fin 】
English | : | O Christmas Tree (1970s) | |
Lyricist | : | Ernst Gebhard Salomon Anschütz | |
Translator | : | Unknown | |
Music | : | German Folk Song - O Tannenbaum | |
Genre | : | Christmas Carol |
O Christmas Tree, O Christmas Tree,
Your branches green delight us!
They are green when summer days are bright,
They are green when winter snow is white.
O Christmas Tree, O Christmas Tree,
Your branches green delight us!
O Christmas Tree, O Christmas Tree,
You give us so much pleasure!
How oft at Christmas tide the sight,
O green fir tree, gives us delight!
O Christmas Tree, O Christmas Tree,
You give us so much pleasure!
O Christmas Tree, O Christmas Tree
Forever true your colour.
Your boughs so green in summertime
Stay bravely green in wintertime.
O Christmas Tree, O Christmas Tree
Forever true your colour.
O Christmas Tree, O Christmas Tree
You fill my heart with music.
Reminding me on Christmas Day
To think of you and then be gay.
O Christmas Tree, O Christmas Tree
You fill my heart with music.
【 Fin 】
English | : | O Christmas Tree (1970s) | |
Lyricist | : | Ernst Gebhard Salomon Anschütz | |
Translator | : | Unknown | |
Music | : | German Folk Song - O Tannenbaum | |
Genre | : | Christmas Carol |
O Christmas tree, O Christmas tree!
How are thy leaves so verdant!
Not only in the summertime,
But even in winter is thy prime.
O Christmas tree, O Christmas tree,
How are thy leaves so verdant!
O Christmas tree, O Christmas tree,
Much pleasure dost thou bring me!
For ev’ry year the Christmas tree,
Brings to us all both joy and glee.
O Christmas tree, O Christmas tree,
Much pleasure dost thou bring me!
O Christmas tree, O Christmas tree,
How lovely are thy branches!
Not only green when summer's here
But in the coldest time of year.
O Christmas tree, O Christmas tree,
How lovely are thy branches!
O Christmas tree, O Christmas tree,
How sturdy God hath made thee!
Thou bidds't us all place faithfully
Our trust in God, unchangingly!
O Christmas tree, O Christmas tree,
How sturdy God hath made thee!
O Christmas tree, O Christmas tree,
Thy candles shine out brightly!
Each bough doth hold its tiny light,
That makes each toy to sparkle bright.
O Christmas tree, O Christmas tree,
Thy candles shine out brightly!
【 Fin 】
Japanese | : | もみの木 [もみのき] | |
Lyricist | : | 中山知子 [なかやま ともこ] | |
Music | : | German Folk Song - O Tannenbaum |
もみの木 もみの木
もみのき もみのき
전나무 전나무
いつも緑よ
いつもみどりよ
언제나 푸르구나
もみの木 もみの木
もみのき もみのき
전나무 전나무
いつも緑よ
いつもみどりよ
언제나 푸르구나
輝く夏の日 雪降る冬の日
かがやくなつのひ ゆきふるふゆのひ
반짝이는 여름날 눈 내리는 겨울날
もみの木 もみの木
もみのき もみのき
전나무 전나무
いつも緑よ
いつもみどりよ
언제나 푸르구나
もみの木 もみの木
もみのき もみのき
전나무 전나무
こずえ静かに
こずえしずかに
가지 끝 조용히
もみの木 もみの木
もみのき もみのき
전나무 전나무
こずえ静かに
こずえしずかに
가지 끝 조용히
喜び悲しみ 優しく見守る
よろこびかなしみ やさしくみまる
기쁨 슬픔 다정하게 지켜보네
もみの木 もみの木
もみのき もみのき
전나무 전나무
こずえ静かに
こずえしずかに
가지 끝 조용히
もみの木 もみの木
もみのき もみのき
전나무 전나무
もみ繁れ豊かに
しげれゆたかに
우거져 누긋하게
もみの木 もみの木
もみのき もみのき
전나무 전나무
もみ繁れ豊かに
しげれゆたかに
우거져 누긋하게
雨にもくじけず 風にも折られず
あめにもくじけず かぜにもおられず
비도 겁내지 않고 바람에도 꺾이지 않네
もみの木 もみの木
もみのき もみのき
전나무 전나무
もみ繁れ豊かに
しげれゆたかに
우거져 누긋하게
もみの木 もみの木
もみのき もみのき
전나무 전나무
もみ繁れ豊かに
しげれゆたかに
우거져 누긋하게
【 Fin 】
Japanese | : | 樅の木 [もみのき] | |
Lyricist | : | 早川義郎 [はやかわ よしろう] | |
Music | : | German Folk Song - O Tannenbaum |
おおタンネンバウム おおタンネンバウム
오 탄넨바움 오 탄넨바움
ときわのみどり
영원한 초록
おおタンネンバウム おおタンネンバウム
오 탄넨바움 오 탄넨바움
ときわのみどり
영원한 초록
夏の山路には 枝をさしのべて
なつのやまじには えだをさしのべて
여름 산길에는 가지를 뻗고
清がしき木陰に
しんがしきこかげに
서늘한 나무 그늘로
われをいざなう
われをいざなう
우리를 이끄네
北風の冬も
きたかぜのふゆも
찬바람 부는 겨울에도
変わらぬみどり
かわらぬみどり
변함없는 초록
北風の冬も
きたかぜのふゆも
찬바람 부는 겨울에도
変わらぬみどり
かわらぬみどり
변함없는 초록
けがれなき雪の 白き装いに
けがれなきゆきの しろきよそいに
때 묻지 않은 흰 눈 차려입고
いや清き姿 おおタンネンバウム
いやきよきすがた おおタンネンバウム
아니 순수한 모습으로 오 탄넨바움
おおタンネンバウム
오 탄넨바움
【 Fin 】
Japanese | : | もみの木 [もみのき] | |
Lyricist | : | Unknown | |
Music | : | German Folk Song - O Tannenbaum |
もみの木 もみの木
変わらぬその葉
もみの木 もみの木
変わらぬその葉
夏にも冬にも 必ず繁[しげ]るよ
もみの木 もみの木
変わらぬその葉
もみの木 もみの木
美し姿
もみの木 もみの木
美し姿
クリスマスごとに 美しく飾る
もみの木 もみの木
美し姿
【 Fin 】
Japanese | : | ああ もみの木 [ああ もみのき] | |
Lyricist | : | Ernst Gebhard Salomon Anschütz | |
Translator | : | 林光 [はやし ひかる] | |
Music | : | German Folk Song - O Tannenbaum |
ああ もみの木 ああ もみの木
君はえらいな
夏でも冬でも 緑のはっぱ
ああ もみの木 ああ もみの木
君はえらいな
ああ もみの木 ああ もみの木
君が大好き
クリスマスだけじゃない 春でも秋でも
ああ もみの木 ああ もみの木
君が大好き
ああ もみの木 ああ もみの木
君から学ぶ
どんな時にも 希望をすてるな
ああ もみの木 ああ もみの木
君から学ぶ
【 Fin 】
Japanese | : | 樅の木 [もみのき] | |
Lyricist | : | Ernst Gebhard Salomon Anschütz | |
Translator | : | 並木祐一 [なみき ゆういち] | |
Music | : | German Folk Song - O Tannenbaum |
樅の木 樅の木
もみのき もみのき
전나무 전나무
生いや茂れる
おいやしげれる
무성하구나
木蔭をさまよい 語りし思い出
こかげをさまよい かたりしおもいで
나무 그늘을 돌아다니며 얘기 나누던 추억
樅の木 樅の木
もみのき もみのき
전나무 전나무
いなまお恋し
いなまおこいし
끝난 사랑
乙女よ 乙女よ
おとめよ おとめよ
소녀여 소녀여
汝はいずこよ
なれはいずこよ
그대는 어디 있나요
木蔭をさまよい 誓いし幸の日
こかげをさまよい ちかいしさちのひ
나무 그늘을 돌아다니며 맹세했던 행복한 하루
乙女よ 乙女よ
おとめよ おとめよ
소녀여 소녀여
いずこに行きし
いずこにゆきし
어디로 가버렸나
【 Fin 】
Japanese | : | もみの木 [もみのき] | |
Lyricist | : | Ernst Gebhard Salomon Anschütz | |
Translator | : | 龍田和夫 [たつた かずお] | |
Music | : | German Folk Song - O Tannenbaum |
もみの木 もみの木
永遠[とわ]に緑よ
夏にも冬にも 雪の日も緑
もみの木 もみの木
永遠に緑よ
乙女よ 乙女よ
つれなき乙女
おちぶれしわれに 誓いを破りぬ
乙女よ 乙女よ
つれなき乙女
うぐいす うぐいす
そは君のごと
夏にはほほえみ 秋には去りゆく
うぐいす うぐいす
そは君のごと
【 Fin 】
Japanese | : | もみの木よ [もみのきよ] | |
Lyricist | : | Ernst Gebhard Salomon Anschütz | |
Translator | : | Unknown | |
Music | : | German Folk Song - O Tannenbaum |
もみの木よ もみの木よ
クリスマスの夜は
もみの木よ もみの木よ
星に照らされ
きよらかに かがやく わたのぼうしかぶり
かみの子の お生まれを
しずかにいのる
【 Fin 】
Korean | : | 소나무 | |
Lyricist | : | Ernst Gebhard Salomon Anschütz | |
Translator | : | 안병원 | |
Music | : | German Folk Song - O Tannenbaum | |
Genre | : | Lied |
소나무야 소나무야
언제나 푸른 네 빛
쓸쓸한 가을 날이나 눈보라 치는 날에도
소나무야 소나무야
변하지 않는 네 빛
소나무야 소나무야
너희는 우리 동무
갑갑한 일이 있어도 어려운 일이 있어도
소나무야 소나무야
씩씩한 우리 동무
【 Fin 】
English | : | The Red Flag | |
Lyricist | : | Jim Connell (1889) | |
Music | : | German Folk Song - O Tannenbaum |
The people's flag is deepest red,
It shrouded oft our martyr'd dead
And ere their limbs grew stiff and cold,
Their hearts' blood dyed its ev'ry fold.
Then raise the scarlet standard high,
Within its shade we'll live and die,
Though cowards flinch and traitors sneer,
We'll keep the red flag flying here!
Look round, the Frenchman loves its blaze,
The sturdy German chants its praise,
In Moscow's vaults its hymns were sung
Chicago swells the surging throng.
Then raise the scarlet standard high,
Within its shade we'll live and die,
Though cowards flinch and traitors sneer,
We'll keep the red flag flying here!
It waved above our infant might,
When all ahead seemed dark as night;
It witnessed many a deed and vow,
We must not change its colour now.
Then raise the scarlet standard high,
Within its shade we'll live and die,
Though cowards flinch and traitors sneer,
We'll keep the red flag flying here!
It well recalls the triumphs past,
It gives the hope of peace at last;
The banner bright, the symbol plain,
Of human right and human gain.
Then raise the scarlet standard high,
Within its shade we'll live and die,
Though cowards flinch and traitors sneer,
We'll keep the red flag flying here!
It suits today the weak and base,
Whose minds are fixed on pelf and place
To cringe before the rich man's frown,
And haul the sacred emblem down.
Then raise the scarlet standard high,
Within its shade we'll live and die,
Though cowards flinch and traitors sneer,
We'll keep the red flag flying here!
With head uncovered swear we all
To bear it onward till we fall;
Come dungeons dark or gallows grim,
This song shall be our parting hymn
Then raise the scarlet standard high,
Within its shade we'll live and die,
Though cowards flinch and traitors sneer,
We'll keep the red flag flying here!
【 Fin 】
✔ | 1889년 Jim Connell이 노동자의 파업을 지지하기 위해 만든 가사로 영국의 사회주의자들에게 인기를 얻어 세계적으로 알려지게 되었다. 북아일랜드 사회민주노동당과 아일랜드 노동당의 당가이고 영국 노동당의 행사에서도 자주 불리고 있다. |
Japanese | : | 赤旗の歌 (1920s) [あかはたのうた] | |
Lyricist | : | Jim Connell | |
Translator | : | 赤松克麿 [あかまつ かつまろ] | |
Music | : | The Red Flag |
民衆の旗赤旗は 戦士の屍を包む
しかばね固く冷えぬ間に 血潮は旗を染めぬ
高く立て赤旗を その影に死を誓う
卑怯者去らば去れ 我らは赤旗守る
フランス人は愛す旗の光 ドイツ人はその歌うたう
モスコー伽藍に歌響き シカゴに歌声高し
高く立て赤旗を その影に死を誓う
卑怯者去らば去れ 我らは赤旗守る
力なく道暗けれど 赤旗頭上になびく
功と誓いの旗を見よ 我らは旗色変えじ
高く立て赤旗を その影に死を誓う
卑怯者去らば去れ 我らは赤旗守る
富者に媚びて神聖の 旗を汚すは誰ぞ
金と地位とに惑いたる 卑怯下劣の奴ぞ
高く立て赤旗を その影に死を誓う
卑怯者去らば去れ 我らは赤旗守る
我らは死すとも赤旗を 掲げて進むを誓う
来たれ牢獄絞首台 これ告別の歌ぞ
高く立て赤旗を その影に死を誓う
卑怯者去らば去れ 我らは赤旗守る
【 Fin 】
✔ | 일본에는 1920년대에 소개되었는데 원래 4분의 3박자였던 노래가 4분의 4박자의 행진곡풍으로 바뀌었다. 일본 노동조합원과 사회주의자들에 의해 시위현장, 학생운동 현장에서 많이 불렸다. |
Korean | : | 적기가 (1930s) | |
Lyricist | : | 赤松克麿 [あかまつ かつまろ] (1920s) | |
Translator | : | Unknown | |
Music | : | 赤旗の歌 |
✪ | 1948년 금지곡 지정 |
✪ | Korean Movie 「실미도」(2003) Soundtrack |
민중의 기 붉은 기는 전사의 시체를 싼다
시체가 식어서 굳기 전에 血潮는 이 기발을 물들인다
시체가 식어서 굳기 전에 혈조는 이 깃발을 물들인다
높이 들어라 붉은 기발을 그 그늘에서 굳게 맹세해
높이 들어라 붉은 깃발을 그 그늘에서 굳게 맹세해
비겁한 자야 갈라면 가라 우리들은 이 기발을 지키리라
비겁한 자야 갈라면 가라 우리들은 이 깃발을 지키리라
불란서 사람이 기발을 사랑하고 독일 사람이 노래를 부른다
불란서 사람이 깃발을 사랑하고 독일 사람이 노래를 부른다
모쓰크바 사람이 부른 노래 시카고의 천당에 우렁차다
높이 들어라 붉은 기발을 그 그늘에서 굳게 맹세해
높이 들어라 붉은 깃발을 그 그늘에서 굳게 맹세해
비겁한 자야 갈라면 가라 우리들은 이 기발을 지키리라
비겁한 자야 갈라면 가라 우리들은 이 깃발을 지키리라
【 Fin 】
✔ | 한국에는 1930년대에 일본의 '赤旗の歌'가 직역되어 소개되었고 공산주의자들에 의해 불리기 시작했다. 처음에는 공산주의자들이 일제에 저항하기 위한 투쟁가로 불렀고, 광복 후에는 노동가, 혁명가, 투쟁가 등으로 불리다가 대한민국 정부 수립 후 금지곡이 되면서 남한에서는 더이상 불리지 않게 되었다. 북한에서는 얼마 전까지 공식적인 혁명가요로 불리고 있었는데 지금은 금지곡이 되었다고 한다. |
'Folk&Kid's > Geman' 카테고리의 다른 글
Auf der Mauer, auf der Lauer|Dans la forêt lointaine|Itsy Bitsy Spider|静かな湖畔|거미 (0) | 2014.03.16 |
---|---|
Muß i denn zum Städtele hinaus|Wooden Heart|別れ|노래는 즐겁다 etc. (0) | 2014.03.05 |
Die Vogelhochzeit|ゲレンデの穴|小鳥の結婚式|새들의 결혼식 (0) | 2014.03.03 |
Kuckuck, Kuckuck, ruft's aus dem Wald|The Cuckoo|かっこう|뻐꾸기 (0) | 2014.03.03 |
Drunten im Unterland|望郷|옹달샘 (0) | 2014.03.02 |
Alle Vögel sind schon da|Spring Arrival|霞か雲か|春神來了|봄바람 etc. (0) | 2014.03.02 |