티스토리 뷰


Original : The Lone Fish Ball (One Fish-Ball)
English : I Met a Bear (Bear Song)
Sipping Cider Thru a Straw (Cider Song)
The Cutest Boy
The Littlest Worm Song
Japanese : 森のクマさん




English : The Lone Fish Ball (One Fish-Ball)|One Meat Ball
(생선볼 하나|미트볼 하나)
Lyricist : George Martin Lane (1855)
Composer : Unknown
Genre : American Folk Song|Scout Song

There was a man went up and down,

이리저리 방황하던 한 남자가 있었어

To seek a dinner thro' the town.

마을 주변을 돌아다니며 저녁을 구하고 있었어


What wretch is he who wife forsakes,

마누라도 버리고 간 불쌍한 녀석이지

Who best of jam and waffles makes!

잼과 와플로 연명하고 있었어


He feels his cash to know his pence,

가진 돈이 있나

And finds he has but just six cents.

뒤져봐도 나오는 건 달랑 6센트.


He finds at last a right cheap place,

그는 간신히 싸게 파는 식당을 찾아냈고

And enters in with modest face.

겸손한 표정을 지으며 들어갔지


The bill of fare he searches through,

천천히 메뉴를 살폈어

To see what his six cents will do.

6센트로 먹을 수 있는 게 있나


The cheapest viand of them all,

메뉴에서 가장 싼 건

Is "Twelve and a half cents for two Fish-ball."

생선볼 2개에 12.5센트


The waiter he to him doth call,

웨이터를 불러

And gently whispers - "One Fish-ball."

점잖게 속삭였지 "생선볼 하나"


The waiter roars it through the hall,

웨이터는 큰 소리로 외쳤어

The guests they startle at "One Fish-ball!"

"생선볼 하나!" 다른 손님들이 그 소리에 놀랐어


The guest then says, quite ill at ease,

그 손님은 머쩍어하며 말했지

"A piece of bread, sir, if you please."

"괜찮다면 빵도 한 조각 부탁해요"


The waiter roars it through the hall,

웨이터는 큰 소리로 외쳤어

"We don't give bread with one Fish-ball."

"생선볼 하나에 빵은 안줍니다."


Who would have bread with his Fish-ball,

누가 생선볼에 빵을 주겠냐며

Must get it first, or not at all.

처음부터 주던가, 아니면 아예 없다고


Who would Fish-ball with fixin's eat,

생선볼엔 곁들인 음식을

Must get some friend to stand a treat.

사줄 친구를 데려오던가 하라고


【 Fin 】


1855년 간행된 이 곡은 아래 다른 곡들과는 많이 다른 멜로디로 되어 있지만 구성이 다른 곡들과 비슷하다.



English : I Met a Bear|The Bear Song|The Other Day I Met a Bear|
The Bear in the Forest|Bear in Tennis Shoes
내가 만난 곰|곰송|곰을 만난 날|숲속의 곰|테니스신발 속 곰
Lyricist : Unknown
Composer : Unknown
Genre : American Folk Song|Scout Song


The other day (The other day)

저번에

I met a bear (I met a bear)

곰을 만났어요

A great big bear (A great big bear)

엄청나게 큰 곰

Away up there! (Away up there!)

저 멀리서요!

The other day I met a bear,

저번에 곰을 만났어요

A great big bear away up there!

저 멀리서 엄청나게 큰 곰을요!


He looked at me (He looked at me)

곰이 나를 봤어요

I looked at him (I looked at him)

나도 곰을 봤죠

He sized up me (He sized up me)

곰은 나를 살펴봤어요

I sized up him (I sized up him)

나도 곰을 살펴봤어요

He looked at me, I looked at him,

곰이 나를 봤고 나도 곰을 봤어요

He sized up me, I sized up him.

곰이 나를 살펴봤고 나도 곰을 살펴봤어요


He said to me (He said to me)

곰이 내게 말하길

"Why don't you run? ("Why don't you run?)

"왜 안 도망가?

I see you don't (I see you don't)

Have any gun" (Have any gun")

총이 없잖아."

He said to me, "Why don't you run?

곰이 내게 "왜 안 도망가?

I see you don't have any gun."

넌 총 없잖아."라고 했어요


And so I ran (And so I ran)

난 바로 달려

Away from there (Away from there)

도망쳤어요

And right behind (And right behind)

하지만 바로 뒤에

Me was that bear (Me was that bear)

그 곰이 있었어요

And so I ran away from there,

난 바로 달려 도망쳤지만

And right behind me was a that bear.

그 곰은 바로 내 뒤에 있었어요


Ahead of me (Ahead of me)

내 앞에

I saw a tree (I saw a tree)

나무를 봤어요

A great big tree (A great big tree)

엄청나게 큰 나무가요

Oh, golly gee! (Oh, golly gee!)

오, 맙소사!

Ahead of me there was a tree,

내 앞에 나무가 보였어요

A great big tree, oh, golly gee!

엄청나게 큰 나무가요, 오, 맙소사!


The lowest branch (The lowest branch)

가장 낮은 가지가

Was ten feet up (Was ten feet up)

10피트(3미터)였어요

I had to jump (I had to jump)

난 뛰어올랐죠

And trust my luck (And trust my luck)

운에 맡기고요

The lowest branch was ten feet up,

가장 낮은 가지가 10피트(3미터)였고

I had to jump and trust my luck.

난 운에 맡기고 뛰어올랐어요


And so I jumped (And so I jumped)

난 뛰어올랐어요

Into the air (Into the air)

공중에 붕하고

And missed that branch (And missed that branch)

하지만 그 가지를 놓쳤어요

A way up there (A way up there)

위에 있던

And so I jumped into the air,

난 공중에 붕하고 뛰어 올랐지만

And missed that branch a the way up there.

위에 있는 그 가지를 놓쳤어요


Now don't you fret (Now don't you fret)

이제 괴롭히지마

And don't you frown (And don't you frown)

인상쓰지 마

I caught that branch (I caught that branch)

난 가지를 잡았어요

On the way back down (On the way back down)

떨어지기 전 간신히

Now don't you fret and don't you frown,

이제 괴롭히지도 인상쓰지도 마

I caught that branch on the way back down.

난 떨어지기 전 간신히 가지를 잡았어요


That's all there is (That's all there is)

그게 다에요

There is no more (There ain't no more)

더는 없어요

Until I meet (Until I meet)

만날 때까지

That bear once more (That bear once more)

또 그 곰을요

That's all there is, there is no more,

그게 다에요, 더는 없어요

Until I meet that bear once more.

또 그 곰을 만날 때까지는요


The end, the end (The end, the end)

끝, 끝

The end, the end (The end, the end)

끝, 끝

The end, the end (The end, the end)

끝, 끝

The end, the end! (The end, the end!)

끝, 끝!

The end, the end, the end, the end,

끝, 끝, 끝, 끝

This time it really is the end!

이번엔 진짜로 끝!


【 Fin 】




Japanese : 森のクマさん (1972) [もりのクマさん, 숲속의 곰아저씨]
Lyricist : Unknown
Translator : 馬場祥弘 [ばば よしひろ]
Music : American Folk Song - I Met a Bear
Arranger : 玉木宏樹 [たまき ひろき]
Genre : Japanese Children's Song


ある日森の中 クマさんに出会った

あるひもりのなか クマさんにであった
어느 날 숲속에서 곰아저씨를 만났어요

花さく森の道 クマさんに出会った

はなさくもりのみち クマさんにであった
꽃 피는 숲길에서 곰아저씨를 만났어요


クマさんの言うことにゃ お嬢さんお逃げなさい

クマさんのいうことにゃ おじょうさんおにげなさい
곰아저씨가 하는 말이 아가씨 도망가세요

スタコラサッササノサ スタコラサッササノサ

잽싸게 빨리 빨리 잽싸게 빨리 빨리


ところがクマさんが 後からついて来る

ところがクマさんが あとからついてくる
그런데 곰아저씨가 뒤에서 쫓아와요

トコトコトコトコと トコトコトコトコと

뚜벅 뚜벅 뚜벅 뚜벅 하고 뚜벅 뚜벅 뚜벅 뚜벅 하고


お嬢さんお待ちなさい ちょっと 落とし物

おじょうさんおまちなさい ちょっとおとしもの
아가씨 기다려요 잠깐만요. 떨어뜨린 물건이

白い貝がらの 小さなイヤリング

しろいかいがらの ちいさなEarring
하얀 조개껍질로 된 자그마한 귀걸이


あら、クマさんありがとう お礼に歌いましょう

あら、クマさんありがとう おれいにうたいましょう
어머나 곰아저씨 고마워요 답례로 노래 불러드릴게요

ララララララララ ララララララララ

라라라라라라라라 라라라라라라라라


ララララララララ ララララララララ

라라라라라라라라 라라라라라라라라


【 Fin 】


미국 곰은 총이 없다는 걸 알고 무섭게 쫓아왔지만 일본 곰은 떨어진 귀걸이를 줏어 갖다주기 위해 쫓아왔다. 그런데 도망가라고 해놓고 왜 귀걸이는 줏어줬을까? 여기에 대해 몇가지 이야기가 있다.
첫번째는 재미로, 두번째는 작사가가 알려지지 않은 것이 맞다면 구전되어 온 가사가 변형된 것이라는 것. 곰이 아닌 '작은 새'가 도망치라고 충고했는데 그것이 '곰'으로 바뀌어 알려지게 되었다고 한다.
작사가가 직접 해명하는 편이 가장 빠를 텐데 현재는 작사가가 馬場祥弘로 되어 있지만 1972년 방송에 발표될 당시에는 不詳(미상)으로 되어 있었다. 그후 일본의 역사 공상물 소설가인 馬場祥弘가 작사와 작곡을 했다며 주장했고, 편곡가는 작사가가 확실하지 않다며 다른 주장을 했다. 일본저작권협회에서는 馬場祥弘를 작사가로 등재시켰지만 1971년 제13회 세계 잼버리 대회가 일본에서 개최되었는데 이때 이 곡이 들어왔다는 설이 있어 작곡가로는 인정하지 않았다.
馬場祥弘는 곰이 평화주의자여서 어두운 숲에서 도망치라 한 것이라고 다소 식상한 설명을 했다.



English : Sipping Cider Thru a Straw|Thipping Thider Thru a Thtraw
(빨대로 사이다를 마시며)
Lyricist : Byron G. Harlan (1919)
Composer : Unknown
Genre : American Folk Song|Scout Song


The prettiest girl (The prettiest girl)

가장 예쁜 아가씨

I ever saw (I ever saw)

내가 본 중에

Was sippin' cider (Was sippin' ci-)

사이다를 마시던

-der through a straw (-der through a straw)

빨대로

The prettiest girl I ever saw

내가 본 중에 가장 예쁜 아가씨가

Was sippin' cider through a straw

빨대로 사이다를 마시고 있었어


I told that gal (I told that gal)

내가 말한 그 아가씨는

I didn't see how (I didn't see how)

정말 본 적이 없었어

She sipped that ci- (She sipped that ci-)

그녀는 사이다를 마셨어

-der through a straw (-der through a straw)

빨대로

I told that gal I didn't see how

내가 말한 그 아가씨는 정말 본 적이 없었어

She sipped that cider through a straw

그녀는 빨대로 사이다를 마시고 있었어


Then cheek to cheek (Then cheek to cheek)

그 다음엔 뺨과 뺨을

And jaw to jaw (And jaw to jaw)

턱과 턱을

We sipped that ci- (We sipped that ci-)

우리는 사이다를 마셨어

-der through a straw (-der through a straw)

빨대로

Then cheek to cheek and jaw to jaw

그 다음엔 뺨과 뺨을, 턱과 턱을 맞대고

We sipped that cider through a straw

우리는 빨대로 사이다를 마셨어


And now and then (And now and then)

그리고 그 다음엔

That straw would slip (That straw would slip)

그 빨대를 빼고

And I'd sip some ci- (And I'd sip some ci-)

난 사이다를 훔쳤어

-der from her lip (-der from her lip)

그녀의 입술에 묻은

And now and then that straw would slip

그리고 그 다음엔 그 빨대를 빼고

And I'd sip some cider from her lip

그녀의 입술에 묻은 사이다를 훔쳤어


And now I've got (And now I've got)

이제 생겼어

A mother-in-law (A mother-in-law)

장모님이

From sippin' ci- (From sippin' ci-)

사이다를 마신 후에

-der through a straw (-der through a straw)

빨대로

And now I've got a mother-in-law

이제 장모님이 생겼어

From sippin' cider through a straw

사이다를 빨대로 마신 후에


The moral of (The moral of)

교훈

This little tale (This little tale)

이 이야기 속

Is to sip your soda (Is to sip your soda)

소다를 마실려면

Through a pail (Through a pail)

용기째로

The moral of this little tale

이 이야기 속에 담긴 교훈

Is to sip your soda through a pail!

소다를 마실 거면 용기째로 마셔!


【 Fin 】


가사는 조금씩 다르지만 대부분 빨대로 사이다를 마시고 있는 예쁜 아가씨에게 반했다가 장모님이 생겼다는 내용이다. 사이다는 빨대로 마시지 말라는 교훈(?)이 담겨 있다.



English : The Cutest Boy (귀여운 남자애)
Lyricist : Unknown
Composer : Unknown
Genre : American Folk Song|Scout Song

The cutest boy (The cutest boy)

가장 귀여운 남자애

I ever saw (I ever saw)

내가 본 중에

Was sippin' ci- (Was sippin' ci-)

사이다를 마시던

-der through a straw (-der through a straw)

빨대로

The cutest boy I ever saw

내가 본 중에 가장 귀여운 남자애가

Was sippin' cider through a straw

빨대로 사이다를 마시고 있었어


I asked him if (I asked him if)

난 남자애에게 물었어

He'd show me how (He'd show me how)

정말 날 본 적 없냐고

To sip some ci- (To sip some ci-)

사이다를 마시며

-der through a straw (-der through a straw)

빨대로

I asked him if He'd show me how

난 남자애에게 정말 날 본 적 없냐고 물었어

To sip some cider through a straw

빨대로 사이다를 마시면서


Then cheek to cheek (Then cheek to cheek)

다음엔 뺨과 뺨을

And jaw to jaw (And jaw to jaw)

그리고 턱과 턱을

We sipped that ci- (We sipped that ci-)

우리는 사이다를 마셨어

-der through a straw (-der through a straw)

빨대로

Then cheek to cheek and jaw to jaw

다음엔 뺨과 뺨을, 턱과 턱을 맞대고

We sipped that cider through a straw

우리는 빨대로 사이다를 마셨어


Now once or twice (Now once or twice)

그리고 한 두 번

That straw did slip (That straw did slip)

빨대를 빼고

And we'd sip ci- (And we'd sip ci-)

우린 사이다를 훔쳤어

-der Lip to lip (-der Lip to lip)

입술과 입술에 묻은

Now once or twice that straw did slip

그리고 한 두 번 빨대를 빼고

And we'd sip cider lip to lip

우린 서로의 입술에 묻은 사이다를 훔쳤어


Now 48 kids (Now 48 kids)

이제 48명의 아이들이

All call me ma (All call me ma)

모두 날 엄마라고 불러

From sippin' ci- (From sippin' ci-)

사이다를 마신 후에

-der through a straw (-der through a straw)

빨대로

Now 49 kids All call me ma

이제 49명의 아이들이 모두 날 엄마라고 불러

From sippin' cider through a straw

사이다를 빨대로 마신 후에


The moral of (The moral of)

교훈

This story is (This story is)

이 이야기 속

Don't you sip ci- (Don't you sip ci-)

사이다를 마시지마

-der through a straw (-der through a straw)

빨대로

The moral of This story is

이 이야기 속에 교훈

Don't you sip cider through a straw!

사이다는 빨대로 마시지 마!


【 Fin 】


'Sipping Cider Thru a Straw'의 Girl's 버전이다. 걸스카우드 노래로 불리고 있다. 사이다를 빨대로 마셨다간 49명의 아이 엄마가 될 수 있으니 조심하라는 교훈(?)이 담겨 있다. 마지막엔 사이다 말고 콜라를 마시라는 가사도 있다.



English : The Littlest Worm Song (엄청 조그만 애벌레송)
Lyricist : Unknown
Composer : Unknown
Genre : American Folk Song|Scout Song


The littlest worm (The littlest worm)

엄청 조그만 애벌레

I ever saw (I ever saw)

지금까지 본 것 중에

Was stuck inside (Was stuck inside)

안에 갇혀 있는

My soda straw (My soda straw)

내 소다 빨대

The littlest worm I ever saw

지금까지 본 것 중에 제일 조그만 애벌레가

Was stuck inside my soda straw

내 소다 빨대 안에 갇혀 있었어


He said to me (He said to me)

애벌레가 말하길

"Don't take a sip ("Don't take a sip)

"한 모금도 마시지마,

For it you do (For it you do)

안 그러면

I'll surely flip! " (I'll surely flip! ")

난 분명 휙 넘어갈 거야!"

He said to me, "Don't take a sip,

애벌레가 말하길 "한 모금도 마시지마,

For it you do, I'll surely flip! "

안 그러면 난 분명 휙 넘어갈 거야!"


I took a sip (I took a sip)

난 빨대를 빨았어

And he went down (And he went down)

애벌레는 내려갔어

Right down my pipe (Right down my pipe)

바로 내 목구멍 아래

He must have drowned! (He must have drowned!)

애벌레를 익사시켰어

I took a sip and he went down

난 빨대를 빨았고 애벌레는 내려갔어

Right down my pipe, he must have drowned!

바로 내 목구멍 아래에서 애벌레를 익사시켰어


He was my pal (He was my pal)

애벌레는 내 친구

He was my friend (He was my friend)

애벌레는 내 벗이었어

But now he's gone (But now he's gone)

하지만 이제 애벌레는 죽었어

And that's the end! (And that's the end!)

그리고 끝이야!

He was my pal, he was my friend

애벌레는 내 친구였고, 내 벗이었어

But now he's gone, And that's the end!

하지만 이제 애벌레는 죽었고 끝났어!


That is the end (That is the end)

그게 끝이야

There is no more (There is no more)

더는 없어

Until I meet (Until I meet)

만나기 전까지

That worm once more! (That worm once more!)

그 애벌레랑

That is the end, there is no more,

그게 끝이야, 더는 없어.

Until I meet that worm once more!

그 애벌레랑 다시 만나기 전까지는!


【 Fin 】


가사는 조금씩 다르지만 대부분 빨대 속 작은 애벌레를 뱃속에 익사시키는 내용이다. 마지막에 애벌레에겐 스쿠버 장비가 있으니 염려말라는 내용의 가사도 있다.
댓글