티스토리 뷰


Original : Old Folks at Home (Swanee River) (1851)
Japanese : 哀れの少女 (大和田建樹, 1888)
造化のわざ (1896)
北国の雪 (大和田建樹, 1905)
亡友の写真 (1910)
優しき心 (桑田春風, 1932)
スワニー河の歌 (津川主一, 1937)
故郷の人々 (勝承夫, 1949)
故郷の人々 (堀内敬三)
スワニー河
Korean : 스와니 강



English : Old Folks at Home (Swanee River) (1851)
Lyricist : Stephen Foster
Composer : Stephen Foster
Genre : American Folk Song


Way down upond de Swanee ribber,
Far, far away,

Way down upon the Swanee River, Far, far away,
저 멀고 먼 스와니 강을 따라

Dere's wha my heart is turning ebber,

That's where my heart is turning ever,
내 마음이 언제나 가 있는 고향

Dere's wha de old folks stay.

That's where the old folks stay.
고향사람들이 머무는 곳

All up and down de whole creation,
Sadly I roam,

All up and down the whole creation, Sadly I roam,
난 삼라만상 오르내리며 슬프게 방황하였네

Still longing for de old plantation,

Still longing for the old plantation,
옛 농장 몹시 그리워라

And for de old folks at home.

And for the old folks at home.
그리운 고향사람들 머무는 곳

All de world am sad and dreary,
Ebry where I roam,

All the world is sad and dreary, Everywhere I roam,
세상 어딜가도 슬프고 쓸쓸해

Oh! darkeys how my heart grows weary,

Oh darkies, how my heart grows weary,
오 친구여, 내 마음은 지쳐만 가네

Far from de old folks at home.

Far from the old folks at home.
머나먼 그리운 고향


All round de little farm I wandered,
When I was young,

All 'round the little farm I wandered, When I was young,
나 어릴 적 거닐 던 작은 농장

Den many happy days I squandered,

Then many happy days I squandered,
행복했던 시절

Many de songs I sung.

Many the songs I sung.
많은 노래를 불렀지

When I was playing wid my brudder,
Happy was I

When I was playing with my brother, Happy was I
형과 놀며 행복했었지

Oh! take me to my kind old mudder,

Oh, take me to my kind old mother,
오 자상한 내 어머니께 날 데려다 다오

Dere let me live and die.

There let me live and die.
그곳에서 살다 죽게 해 다오

All de world am sad and dreary,
Ebry where I roam,

All the world is sad and dreary, Everywhere I roam,
세상 어딜가도 슬프고 쓸쓸해

Oh! darkeys how my heart grows weary,

Oh darkies, how my heart grows weary,
오 친구여, 내 마음은 지쳐만 가네

Far from de old folks at home.

Far from the old folks at home.
머나먼 그리운 고향


One little hut among de bushes,
One dat I love,

One little hut among the bushes, One that I love,
내가 사랑했던 숲속 작은 오두막집

Still sadly to my mem'ry rushes,

슬픈 추억은 여전하고

No matter where I rove

어딜 가든 고향 생각 뿐

When will I see de bees a humming,
All round de comb?

When shall I see the bees a humming, All 'round the comb?
주변에 날아다니던 벌떼는 언제 다시 볼 수 있을까

When will I hear de banjo tumming,

When shall I hear the banjo strumming,
벤조 소리 언제 다시 들을 수 있을까

Down in my good old home?

Down by my good old home?
내 고향집에서

All de world am sad and dreary,
Ebry where I roam,

All the world is sad and dreary, Everywhere I roam,
세상 어딜가도 슬프고 쓸쓸해

Oh! darkeys how my heart grows weary,

Oh darkies, how my heart grows weary,
오 친구여, 내 마음은 지쳐만 가네

Far from de old folks at home.

Far from the old folks at home.
머나먼 그리운 고향


【 Fin 】


포스터가 Minstrel 극단에 공급한 중에 하나로 미국 남부 출신의 한 흑인이 고향을 떠나 방랑하다 스와니 강가에서 자신의 처량한 신세를 생각하며 고향에 있는 사람들을 그리는 내용으로 되어 있다.
포스터가 강 이름을 정하지 못하고 있다 Florida주의 Suwannee강을 찾아냈고 2음절로 맞추기 위해 Swanne로 줄여 사용했다는 이야기가 있다. 첫소절에 딱 한번 등장할 뿐인 이 'Swanne river'로 인해 1935년 Florida주의 노래가 되었다.



Japanese : 哀れの少女 (1888) [あわれのおとめ, 불쌍한 소녀]
Lyricist : 大和田建樹 [おおわだ たけき]
Music : Stephen Foster - Old Folks at Home

吹き捲く風は かおを裂き
みるみる雪は 地にみちぬ
あわれ すあしの おとめ子よ
別れし母を よぼうらん

つづれのきぬの やれまより
身を刺すさむさ いかほどぞ
あわれ ぬれゆく おとめ子よ
世になき家を たずぬらん

こがねのはしら 玉の床
世界は 同じうちなるに
あわれ こごえし おとめ子よ
たたずむ軒も うずもれぬ

【 Fin 】


성냥팔이 소녀를 모티브로 한 가사. 이 노래로 'Old Folks at Home'이 일본에 처음 알려지게 되었다.



Japanese : 造化のわざ (1896) [ぞうかのわざ, 대자연의 힘]
Lyricist : Unknown
Music : Stephen Foster - Old Folks at Home

深山の奥の 山彦の

みやまのおくの やまびこの

こたへか 谷に聞こゆるは

こたへか たににきこゆるは

雲間に見ゆる 虹の橋

くもまにみゆる にじのはし

わたせる人や たれならん

わたせるひとや たれならん


ついでを守る 春と秋

ついでをまもる はるとあき

かたみに廻る 夜と昼

かたみにめぐる よるとひる

満ちては缺くる 月影も

みちてはかくる つきかげも

皆がら神の おきてなり

みながらかみの おきてなり


泉も河も 海原も

いずみもかわも うなばらも

蒸せば昇りて 雲となり

ふかせばのぼりて くもとなり

雲またひえて 雨となり

くもまたひえて あめとなり

雨また泉 やしなひつ

あめまたいずみ やしなひつ


昔もいまも 天地の

むかしもいまも あめつちの

様は百千と 変れども

さまはももちと かわれども

造化の神の 大御手に

ぞうかのかみの おおごてに

あやつる絲は 乱れずも

あやつるいとは みだれずも


【 Fin 】




Japanese : 北国の雪 (1905) [きたぐにのゆき, 북방의 눈]
Lyricist : 大和田建樹 [おおわだ たけき]
Music : Stephen Foster - Old Folks at Home

霜月早く 降り初めて

そうげつはやく おりはじめて

弥生の日にも 消えやらぬ

やよいのひにも きえやらぬ

雪を友に 年の半ば

ゆきをともに としのなかば

越路の冬の いと長き

こしぢのふゆの いとながき


昨日も今日も 止む間なく

きのうもきょうも やむまなく

積れる上に 降り積みて

せきれるうえに おりづみて

山も川も 森も道も

やまもかわも もりもみちも

境は見えず 平らかに

さかいはみえず たいらかに


軒端は雪に 埋もれて

のきばはゆきに うずもれて

書読む窓も ほの暗く

ふみよむまども ほのぐらく

隣りどちの 往来さへも

となりどちの おうらいさへも

僅かに辿る ひさし道

わずかにたどる ひさしみち


卯月の日影 照り添ひて

うづきのひかげ でりそひて

何時しか雪も 融け出でつ

いつしかゆきも とけででつ

鳥の声も 嬉しげにて

とりのこえも うれしげにて

一時に笑ふ 梅 桜

いちじにわらいふ うめ さくら


【 Fin 】




Japanese : 亡友の写真 (1910) [ぼうゆうのしゃしん, 가버린 친구의 사진]
Lyricist : 桑田春風 [くわた しゅんぷう]
Music : Stephen Foster - Old Folks at Home

面影のみは かはらねど
その声きかん よしもなし
しのぶにあまる 友の形見
懐かし今も 君まさば

思出のみは 多けれど
過ぎにし昔 還り来ず
見るさへいとど 友の形見
懐かし今も 君まさば

【 Fin 】




Japanese : 優しき心 (1932) [やさしきこころ, 다정한 마음]
Lyricist : Unknown
Music : Stephen Foster - Old Folks at Home

泣きゐるちごを いたはり
いたはるわれも なみだぐむ
いとけなきこの むねにそだつ

くだしし敵を なぐさめ
かちたる身をも へりくだる
やまとたけをの むねににほふ
こゝろのはなの やさしさよ

【 Fin 】




Japanese : スワニー河の歌 (1937) [スワニーがわのうた, 스와니강의 노래]
Lyricist : Stephen Foster
Translator : 津川主一 [つがわ しゅいち]
Music : Stephen Foster - Old Folks at Home

思い出の流れの 彼方に

おもいでのながれの かなたに

懐かしの同胞 今も住めり

なつかしのはらから いまもすめり

幾山河を越え 流離う

いくやまかわをこえ さすろう

この身にも慕わし 我が故郷

このみにもしたわし わがふるさと

遠近流離い 嘆きつつ

おちこちさすらい なげきつつ

我が心侘びしや 家を離れ

わがこころわびしや いえをはなれ


若き日を幾年 楽しく

わかきひをいくとせ たのしく

歌いつつ河辺を 彷徨いしぞ

うたいつつかわべを さまよいしぞ

類いなく優しき 御母よ

たぐいなくやさしき みははよ

疾く帰りゆかまし 汝が御許に

とくかえりゆかまし ながおもとに

遠近流離い 嘆きつつ

おちこちさすらい なげきつつ

我が心侘びしや 家を離れ

わがこころわびしや いえをはなれ


懐かしのものの音 今なお

なつかしのもののね いまなお

我が胸に侘しく 響き渡る

わがむねにわびしく ひびきわたる

愁わしき心に 浮かべる

うれわしきこころに うかべる

思い出の我が家よ 哀れ何処

おもいでのわがやよ あわれどこ

遠近流離い 嘆きつつ

おちこちさすらい なげきつつ

我が心侘びしや 家を離れ

わがこころわびしや いえをはなれ


【 Fin 】




Japanese : 故郷の人々 (1949) [ふるさとのひとびと, 고향사람들]
Lyricist : Stephen Foster
Translator : 勝承夫 [かつ よしお]
Music : Stephen Foster - Old Folks at Home


遥かなるスワニー川 その下

はるかなるスワニーがわ そのしも
아득한 스와니 강 그 밑에

なつかしの彼方よ 我が故郷

なつかしのかなたよ わがふるさと
그리움의 저편 내 고향

旅空のあこがれ 果てなく

たびぞらのあこがれ はてなく
나그네의 그리움 끝이 없고

思い出ず故郷 父母います

おもいいずふるさと ちちははいます
떠오르지 않는 고향 부모님 있지요

長き年月 旅にあれば

ながきとしつき たびにあれば
긴 세월 떠돌아다녀

おお 疲れし我が胸

おお つかれしわがむね
오 지친 나의 가슴

父母を慕うよ

ふぼをしたうよ
부모님이 그리워


畦道さすらいし 思い出

あぜみちさすらいし おもいで
논두렁 거닐던 추억

はらからと遊びし 楽しき日

はらからとあそびし たのしきひ
형제들과 놀던 즐거웠던 날

夢あまき歌声 むなしや

ゆめあまきうたごえ むなしや
꿈처럼 달콤한 노래소리 허무하구나

おお行きて暮らさまし 母のもとに

おおゆきてくらさまし ははのもとに
오오 가서 살고 싶어 어머니께로

長き年月 旅にあれば

ながきとしつき たびにあれば
긴 세월 떠돌아다녀

おお 疲れし我が胸

おお つかれしわがむね
오 지친 나의 가슴

父母を慕うよ

ふぼをしたうよ
부모님이 그리워


【 Fin 】




Japanese : 故郷の人々|スワニー河 [ふるさとのひとびと, 고향사람들]
Lyricist : Stephen Foster
Translator : 堀内敬三 [ほりうち けいぞう]
Music : Stephen Foster - Old Folks at Home


遥かなるスワニー河 岸辺に

はるかなるスワニーがわ きしべに

老いし我が父母 我を待てり

おいしわがちちはは われをまてり

果てしなき道をば 流離う

はてしなきみちをば さすろう

身にはなお慕わし 里の家路

みにはなおしたわし さとのいえじ

さびしき旅を 重ねゆけば

さびしきたびを かさねゆけば

ただ 懐かし遠き

ただ なつかしとおき

我が故郷

わがふるさと


麦実る畑に 歌いし

むぎみのるはたけに うたいし

若き日の思いよ 今いずこ

わかきひのおもいよ いまいずこ

はらからと むつみし折ふし

はらからと むつみしおりふし

母の手に遊びし 日の恋しき

ははのてにあそびし ひのこいしき

さびしき旅を 重ねゆけば

さびしきたびを かさねゆけば

ただ 懐かし遠き

ただ なつかしとおき

我が故郷

わがふるさと


【 Fin 】




Japanese : スワニー河 [スワニーがわ, 스와니강]
Lyricist : Stephen Foster
Translator : 緒園凉子 [おその りょうし]
Music : Stephen Foster - Old Folks at Home

遥かなる流れの 彼方に
今はなお優しき 友は住めり
夢淡き旅寝の 涙よ
故郷偲びつ 今日もさすろう
夢もはかなき 旅の空の
故郷を慕いて 今日もさすろう

若き日の思い出 懐かし
諸共に歌いし たのしき歌
同輩と遊びし かの日よ
思い出の優しいき 母の慕わし
夢もはかなき 旅の空の
故郷を慕いて 今日もさすろう

【 Fin 】




Korean : 스와니 강
Lyricist : Stephen Foster
Translator : 박태원
Music : Stephen Foster - Old Folks at Home

머나먼 저곳 스와니 강물
그리워라
날 사랑하는 부모 형제
이 몸을 기다려
이 세상에 정처 없는 나그네의 길
아 그리워라 나 살던 곳
멀고 먼 옛 고향

정처도 없이 헤매이는
이 내 신세
언제나 나의 옛 고향을
찾아나 가볼까
이 세상에 정처없는 나그네의 길
아 그리워라 나 살던 곳
멀고 먼 옛 고향

【 Fin 】

댓글